ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Леди туманов

Красивая сказка >>>>>

Черный маркиз

Симпатичный роман >>>>>

Креольская невеста

Этот же роман только что прочитала здесь под названием Пиратская принцесса >>>>>

Пиратская принцесса

Очень даже неплохо Нормальные герои: не какая-то полная дура- ггероиня и не супер-мачо ггерой >>>>>

Танцующая в ночи

Я поплакала над героями. Все , как в нашей жизни. Путаем любовь с собственными хотелками, путаем со слабостью... >>>>>




  37  

Такая перемена в разговоре оказалась неожиданной для Лианы. Однако она нашла в себе силы твердо ответить:

— Я люблю его, если именно это вас интересует.

— Вы мне уже говорили.

— Тогда не надо спрашивать.

— Меня интересовало несколько другое. Вы любите его так, как ваша мать любила отца?

Вопрос был совершенно неуместным. Это, в конце концов, не его дело.

И все же Фелипе задел какую-то струнку в душе Лианы. Всю жизнь она мечтала, чтобы судьба подарила ей такой же счастливый брак, как у ее родителей, и поклялась себе, что на меньшее не согласится.

Она посмотрела на Фелипе. В ее взгляде читалось упрямство.

— Да, именно так я люблю Клиффа.

— Рад слышать, — ответил он, бесцеремонно пробежав глазами по ее телу. Рад слышать, что ваши отношения выходят за рамки той благовоспитанности, о которой вы говорили сегодня вечером.

— Мы с вами уже обсуждали эту тему.

— Ну, в таком случае желаю вам счастья. Надеюсь, вы получите от брака именно то, что ждете.

— Того же желаю и вам.

— Счастливого брака?

— Да, если это то, что вам нужно. Не просто счастливого — страстного.

Встретившись с нею взглядом, Фелипе рассмеялся. Его смех разрядил обстановку. Он лениво облокотился спиной о перила балкона и спросил:

— А как обстоят ваши дела с Хулио? Это было в его стиле — взять и неожиданно переменить тему разговора. Посмотрев на него, Лиана не удержалась от улыбки. По крайней мере, подумала она, с Фелипе никогда не бывает скучно.

— Отлично, — ответила она. — Это чудесный человек. Благодаря ему я очень много узнала про Эль-Дотадо.

— Он действительно чудесный старик. Вы не нашли бы наставника лучше, чем он. Если Хулио не знает что-нибудь об Эль-Дотадо, значит, этого вообще можно не знать.

— Только одно меня удивляет, — осторожно начала Лиана. — Почему вы послали его помогать мне? Признаться, я никак не ожидала от вас подобного шага.

— Это просто говорит о том, как плохо вы меня знаете, — с улыбкой ответил Фелипе. — Вы так и не раскусили меня.

— Разве это возможно? — отозвалась Лиана. Она спрашивала совершенно искренне. — Вы далеко не самый простой человек в нашем мире.

— Вам это не нравится?

— Я этого не говорила.

— Действительно, вы говорили, что вам безразлично.

— И сейчас могу повторить, — сказала Лиана, но тут же почувствовала, что слова эти уже не такие искренние, как прежде. Она никак не могла раскусить его — вот что начинало действовать на нервы.

Ей хотелось разобраться в этом человеке — отделить черты приятные от неприятных, достойные уважения от достойных презрения. Она многое знала о нем, но никак не могла сложить все части мозаики в цельный образ.

Фелипе по-прежнему всматривался в ее лицо. Лиана решила взять инициативу в свои руки.

— Вы так и не ответили, почему послали ко мне Хулио.

— Я его не посылал. Я просто попросил его помочь вам.

Что ж, если так, то Хулио блестяще справился с поручением. Но в то же время это никак не сочеталось с образом Фелипе.

Поэтому она задала тот же вопрос, но в другой форме.

— Хорошо, но почему вы попросили его оказывать мне содействие? Или вы надеялись, что я испугаюсь, когда увижу, как трудно управлять хозяйством?

— Разве вас так легко запугать? — подчеркнуто удивился Фелипе.

— Нет.

— Ну, я так и думал, — сказал он. — Я сумел понять вашу натуру. А вот вы так до сих пор и не поняли меня!

Лиана натянуто улыбнулась.

— Поздравляю с успехом. Жаль, что вы мне об этом раньше не сказали.

— Наверное, просто не решился, — ответил Фелипе. — А что касается Хулио, то я послал его с единственной целью: оказать вам услугу. Я просто рассуждал как воспитанный человек.

— Вот уж трудно поверить!

— Почему, черт возьми?

— Потому что на вас это не похоже. Не верится, что вы действовали без задних мыслей.

— По-вашему, я такой хитрый и неискренний?

— Боюсь, что да, — серьезно ответила Лиана. — Я уже имела возможность убедиться в этом.

Он пытливо посмотрел на нее и удивленно поднял бровь.

— В чем же я обманул вас, сеньорита?

— Ну, начнем с того, что вы не рассказали мне обо всем этом великолепии. Лиана обвела рукой вокруг, давая понять, что имеет в виду и дом, и парк, и тысячи акров земли. — Вы вели себя так, чтобы я подумала, будто у вас ничего нет.

— Неужели?

  37