ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  37  

Такая перемена в разговоре оказалась неожиданной для Лианы. Однако она нашла в себе силы твердо ответить:

— Я люблю его, если именно это вас интересует.

— Вы мне уже говорили.

— Тогда не надо спрашивать.

— Меня интересовало несколько другое. Вы любите его так, как ваша мать любила отца?

Вопрос был совершенно неуместным. Это, в конце концов, не его дело.

И все же Фелипе задел какую-то струнку в душе Лианы. Всю жизнь она мечтала, чтобы судьба подарила ей такой же счастливый брак, как у ее родителей, и поклялась себе, что на меньшее не согласится.

Она посмотрела на Фелипе. В ее взгляде читалось упрямство.

— Да, именно так я люблю Клиффа.

— Рад слышать, — ответил он, бесцеремонно пробежав глазами по ее телу. Рад слышать, что ваши отношения выходят за рамки той благовоспитанности, о которой вы говорили сегодня вечером.

— Мы с вами уже обсуждали эту тему.

— Ну, в таком случае желаю вам счастья. Надеюсь, вы получите от брака именно то, что ждете.

— Того же желаю и вам.

— Счастливого брака?

— Да, если это то, что вам нужно. Не просто счастливого — страстного.

Встретившись с нею взглядом, Фелипе рассмеялся. Его смех разрядил обстановку. Он лениво облокотился спиной о перила балкона и спросил:

— А как обстоят ваши дела с Хулио? Это было в его стиле — взять и неожиданно переменить тему разговора. Посмотрев на него, Лиана не удержалась от улыбки. По крайней мере, подумала она, с Фелипе никогда не бывает скучно.

— Отлично, — ответила она. — Это чудесный человек. Благодаря ему я очень много узнала про Эль-Дотадо.

— Он действительно чудесный старик. Вы не нашли бы наставника лучше, чем он. Если Хулио не знает что-нибудь об Эль-Дотадо, значит, этого вообще можно не знать.

— Только одно меня удивляет, — осторожно начала Лиана. — Почему вы послали его помогать мне? Признаться, я никак не ожидала от вас подобного шага.

— Это просто говорит о том, как плохо вы меня знаете, — с улыбкой ответил Фелипе. — Вы так и не раскусили меня.

— Разве это возможно? — отозвалась Лиана. Она спрашивала совершенно искренне. — Вы далеко не самый простой человек в нашем мире.

— Вам это не нравится?

— Я этого не говорила.

— Действительно, вы говорили, что вам безразлично.

— И сейчас могу повторить, — сказала Лиана, но тут же почувствовала, что слова эти уже не такие искренние, как прежде. Она никак не могла раскусить его — вот что начинало действовать на нервы.

Ей хотелось разобраться в этом человеке — отделить черты приятные от неприятных, достойные уважения от достойных презрения. Она многое знала о нем, но никак не могла сложить все части мозаики в цельный образ.

Фелипе по-прежнему всматривался в ее лицо. Лиана решила взять инициативу в свои руки.

— Вы так и не ответили, почему послали ко мне Хулио.

— Я его не посылал. Я просто попросил его помочь вам.

Что ж, если так, то Хулио блестяще справился с поручением. Но в то же время это никак не сочеталось с образом Фелипе.

Поэтому она задала тот же вопрос, но в другой форме.

— Хорошо, но почему вы попросили его оказывать мне содействие? Или вы надеялись, что я испугаюсь, когда увижу, как трудно управлять хозяйством?

— Разве вас так легко запугать? — подчеркнуто удивился Фелипе.

— Нет.

— Ну, я так и думал, — сказал он. — Я сумел понять вашу натуру. А вот вы так до сих пор и не поняли меня!

Лиана натянуто улыбнулась.

— Поздравляю с успехом. Жаль, что вы мне об этом раньше не сказали.

— Наверное, просто не решился, — ответил Фелипе. — А что касается Хулио, то я послал его с единственной целью: оказать вам услугу. Я просто рассуждал как воспитанный человек.

— Вот уж трудно поверить!

— Почему, черт возьми?

— Потому что на вас это не похоже. Не верится, что вы действовали без задних мыслей.

— По-вашему, я такой хитрый и неискренний?

— Боюсь, что да, — серьезно ответила Лиана. — Я уже имела возможность убедиться в этом.

Он пытливо посмотрел на нее и удивленно поднял бровь.

— В чем же я обманул вас, сеньорита?

— Ну, начнем с того, что вы не рассказали мне обо всем этом великолепии. Лиана обвела рукой вокруг, давая понять, что имеет в виду и дом, и парк, и тысячи акров земли. — Вы вели себя так, чтобы я подумала, будто у вас ничего нет.

— Неужели?

  37