ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  2  

Но осторожности ради она мудро утаила свое заключение от этого дикаря с волосами цвета воронова крыла, который между тем продолжал просвещать ее:

— Боюсь, в этой части мира считают, что четвероногая разновидность животных имеет такое же право пользоваться шоссе, как и их двуногие родичи со своими машинами.

— Какой трогательный поборник равенства! — Синие, точно китайский фарфор, глаза Камиллы нетерпеливо и сердито сверкнули из-под длинных ресниц. Несвойственная ей гримаса раздражения исказила обычно добродушное лицо. — Тогда, вероятно, вы не откажетесь объяснить, как их двуногому родичу следует поступить, когда целый гурт меньших братьев ни с того ни с сего загородил дорогу?

Опять мимолетная усмешка скользнула по крупным чувственным губам, и незнакомец не без злорадного удовольствия поправил Камиллу:

— Не гурт, а отара. — Она нахмурилась, не сразу поняв, о чем речь, и он снисходительно объяснил: — Догадываюсь, что у вас на Найтсбридже нет овец, по крайней мере той разновидности, о которой мы сейчас говорим. Но стадо таких животных называют отара, а не гурт. Правильный термин — отара.

Обычно безмятежные синие глаза стали колючими, словно на фарфоре появились зазубринки. Не для того же она пролетела шестьсот миль и проехала еще пятьдесят или даже больше, чтобы выслушивать уроки фермерского этикета. И тем более не для того, чтобы стать мишенью невыносимого юмора деревенского выскочки.

— Мне наплевать на правильный термин! — язвительно сообщила она. — Мне от вас нужно только одно: уберите с моей дороги этих безмозглых тварей!

— О, и это все, что вам нужно?

— Это все, что мне нужно и чего я требую!

— Бог мой… — Темные брови неодобрительно сдвинулись. — Вроде бы я замечаю, как растет раздражение? — Желваки вздулись, он наклонился к машине и объявил: — Не советую так вести себя со мной. Видите ли, в любой момент я могу потерять терпение, вытащить вас из машины и преподать урок приличного поведения.

— Очень сомневаюсь, что вы достаточно компетентны, чтобы давать хоть какие-то уроки. — Камилла окинула его презрительным взглядом. — И уж определенно — чтобы давать уроки приличного поведения! — Но, говоря это, она взялась за ручку, поднимающую стекло в окне. На всякий случай! Вдруг у него хватит безрассудства выполнить свою наглую угрозу или хотя бы попытаться это сделать. Взгляд коварных серых глаз не оставлял сомнений, что он и на такое способен.

Глаза дикаря вгрызались в нее, словно стальные дрели. Он отступил от машины и сказал голосом, просвистевшим будто удар кнута:

— Похоже, у вас есть ответы на все вопросы. — Губы сложились в осуждающую гримасу. — Без сомнения, вы способны прекрасно справиться с этой скучной маленькой проблемой и расчистить дорогу без моей помощи. — Он бросил напоследок мрачный взгляд, презрительно пожал плечами и не спеша направился в лес.

— Эй, стойте! Подождите минутку! Не можете же вы уйти и бросить меня здесь!

— Не могу? Леди, вы заблуждаетесь. — Он оглянулся, и темно-серые глаза уничтожающе уставились на нее.

— А я, по-вашему, что должна делать? Наверно, вы думаете, что я расправлю крылья и полечу?

Он помолчал и сделал еще несколько шагов, потом снова обернулся и поймал ее взгляд.

— Мне наплевать, что вы будете делать. Если хотите, расправьте крылья. Вы же так чертовски благородны и так могущественны! Вот только перед овцами пасуете.

— Но ведь это ваша работа — следить за животными, а не моя! Я требую, чтобы вы убрали их с дороги!

— Требую? — Он нахмурился, выражение его лица обещало грозу. — Вы слишком часто употребляете это слово. Меня такими штучками не проймешь.

Камилла стрельнула в него сердитым взглядом. Меньше всего ей хотелось иметь дело с этим дикарем, а тем более пронимать его! Но Камилла понимала, что без его помощи не обойтись. Вероятно, надо испробовать другую тактику. В порыве вдохновения она взглянула на часы.

— Я потому так спешу, — неожиданно заговорила она рассудительным тоном, — что мне надо успеть на заранее назначенную очень важную деловую встречу с лэрдом Глен-Краннаха. — Она чуть уступила наглому дикарю, пустившись в объяснения. Но если и это его не смягчит, то хотя бы имя здешнего помещика повлияет.

Лицо незнакомца хранило совершенно непроницаемое выражение, а серо-стальные глаза внимательно изучали Камиллу.

— Это правда? — проговорил он. — Чтобы назначить встречу с таким почтенным старым джентльменом, вы тоже, конечно, должны быть персоной довольно значительной…

  2