ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  18  

— Почему вы решили работать добровольцем на спасательной станции? — спросил Дариус, заводя машину.

— Из-за отца. Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, и папа растил меня один. Я любила смотреть, как его лодка спускается на воду. Эти брызги казались такими волнующими! Он был рыбаком, и я часто ходила в море вместе с ним. Отец купил мне маленькую яхту и научил управлять ею. Минуты, проведенные с ним в море, были самыми счастливыми в моей жизни, и, конечно, мне захотелось пойти по его стопам.

— Рыбак? Он ловил сельдь?

Харриет рассмеялась:

— Да. Другой рыбы здесь тоже хватало, но сельди было особенно много. Так остров получил свое имя[1].

— Вам никогда не хотелось уехать отсюда?

Она скорчила рожицу:

— Никогда! Нет ничего лучше, чем Херрингдин!

— Вы уверены. Неужели все так просто?

— Да, просто. Это самое прекрасное место на земле, и всегда таким будет. Если только что-нибудь не испортит его.

Дариусу не надо было спрашивать, что Харриет имеет в виду. В его власти нанести тот ущерб, о котором она говорит, и они оба отлично это знали.

Они ехали вдоль берега, откуда можно было любоваться заходящим солнцем.

— Раньше я ничего подобного не видел.

— Никогда не видели закат?

— Не такой, как здесь. Я редко бывал на море. Обычно я смотрел на закат с борта самолета.

— Остановите машину, — предложила Харриет.

Дариус затормозил, и все вышли на берег, глядя, как вода становится красной, мерцая бликами. Никто не произнес ни слова. Это было лишним. Харриет взглянула на Дариуса и прочитала на его лице то же, что и при первой встрече — восторг, наслаждение красотой. Наконец он с сожалением вздохнул:

— Нам пора идти.

— Вы можете увидеть его из дома, — заверила она.

— Ну да. Но почему-то на берегу все выглядит иначе.

Пока они шли к машине, Дариус оценивающе разглядывал Харриет. Ее скромное голубое платье не было ни дорогим, ни эффектным, но предупреждало окружающих так же, как строгий купальник. Светло-каштановые волосы мягкими волнами спадали на плечи. Харриет была расслаблена и наслаждалась вечером. Дариус тоже расслабился.

Еще одно новое впечатление. Когда он в последний раз проводил время с другом?

«С двумя друзьями», — сообразил мужчина, почувствовав, как Фантом тычется носом ему в ладонь.

— Подожди, пока мы приедем домой, — сказал он псу. — Кейт приготовила для тебя что-то особенное.

— С нетерпением жду этого, — ответила Харриет.

Дариус и Фантом посмотрели на нее, потом друг на друга. Дариус смиренно пожал плечами, и Харриет готова была поклясться, что пес повторил это движение.

— Женщинам надо все четко объяснять, — сказал Дариус псу.

Тот гавкнул, соглашаясь.

— Значит, речь шла о чем-то особенном для Фантома? — спросила она.

— Для кого же еще? Кейт поломала голову над его ужином. Я предупредил ее, что он почетный гость.

Харриет засмеялась:

— Я вижу, вы быстро учитесь.

Кейт ждала их на пороге, излучая радушие. Для Фантома были расставлены миски с угощением, на которое он с удовольствием накинулся. Харриет прошла за Дариусом в большую гостиную, где у стеклянных дверей в сад был накрыт стол на двоих. Сад переходил в тот самый пляж, на котором они впервые встретились.

— Помните? — спросил Дариус, наполняя ее бокал вином.

— Конечно, и думаю, что вы тоже никогда этого не забудете. Вы так и не прислали мне счет за костюм.

— Что ж, может, я не такое чудовище, как вы считаете.

— Считала. Раньше. Я не могу считать плохим человека, который хорошо относится к Фантому.

— О, вы заметили, как я стараюсь ублажить его! Очень рад. Я понял, что не заслужу вашего расположения, если не завоюю расположение Фантома.

Харриет серьезно отнеслась к этой идее:

— Понимаю. А вам важно получить мое расположение?

— Я не могу позволить вам быть моим врагом. Это непрактично.

— Вы хотите быть практичным, — сказала она. — Должна заметить, мистер Фэлкон, что я разочарована. Вы неправильно все истолковали. Я ожидала большего от «самого зловещего мужчины Лондона».

— Пожалуйста, не надо, — взмолился Дариус. — В моей жизни было достаточно сложностей, пока я притворялся, что являюсь таковым. Теперь… — Он пожал плечами. — Но что я неверно истолковал?

— Я никогда не была вашим врагом.

— Правда? Неужели я вам поверю после того, как вы пригласили человека для охраны Фантома? О да, я слышал об этом. А потом вы с презрением говорили обо мне и даже шутили, что не будете меня спасать.


  18