Вера Армстронг
Серый воробышек
1
Алисия Стоун положила телефонную трубку и разрыдалась. Только что, возможно, она сама себе подписала приговор и обрекла на одиночество. Все могло идти, как и прежде, и ей было бы из-за кого жить в этом жестоком мире, а теперь… Теперь она столкнулась с неизвестностью и ничего не могла изменить. Впрочем, могла! Стоило лишь вновь набрать номер телефона мистера Висенти и сказать ему, что назначенная ею встреча отменяется.
Но нет! Она должна преодолеть страх, внутренне подготовиться к любой реакции с его стороны и сообщить то, что по праву положено ему знать. Здесь не должно быть сомнений. А дальше — что будет, то будет!..
Тысячу раз про себя она репетировала этот разговор, подыскивая нужные слова, но знала, что при встрече наверняка растеряется и забудет все подготовленные заранее фразы. Ну и пусть! Она же не актриса, которой поручено к сроку выучить роль. Главное, чтобы этот Висенти, во-первых, пришел, а во-вторых, захотел выслушать ее. Пока что ни в том, ни в другом Алисия не была уверена…
У Антонио Висенти с утра было отвратительное настроение. За последнее время он невероятно устал и подумывал об отпуске. Однако заболел его помощник, мистер Джонсон, а дела бизнеса требовали неусыпного внимания. И тут еще утром у него дома раздался весьма странный звонок.
Конечно, если бы он сам ответил на него, то непременно выяснил, зачем вообще нужна эта встреча в каком-то там баре. И скорее всего тут же отменил бы ее. Но трубку подняла миссис Томсон, которая отличалась преданностью и очень добросовестно относилась к своим обязанностям экономки. Внимательно выслушав просьбу собеседницы, она дословно передала ее своему хозяину.
Звонившая девушка отказалась назвать как свое имя, так и цель встречи, напустив тем самым тумана нелепой таинственности. Но Антонио любил ясность, потому-то он и пришел сюда, в этот бар.
О чем эта женщина собиралась ему поведать? О своей неземной любви? О кознях его партнеров по бизнесу? О больнице для неимущих, в которой протекает крыша и вышла из строя канализация? Вариантов множество… Не исключено, что предстоящая новость могла стать и весьма приятным сюрпризом. Во всяком случае, Антонио хотелось так думать. Ведь он был не из тех людей, которые легко тратят свое драгоценное время впустую. Но если она затеяла хитрую игру…
Осознавая всю нелепость своего положения, Антонио чувствовал, как его постепенно охватывает волна негодования. Однако он, надеясь на интуицию, все же упорно пытался вычислить среди всех присутствующих молодую женщину, которая, позвонив ему утром, попросила о встрече в этом многолюдном и шумном месте.
— Чем могу помочь, сэр?
Антонио перевел взгляд своих угольночерных глаз на полноватую женщину маленького роста в форме официантки. Ее милое, несколько простоватое личико светилось неподдельным восхищением, вызванным его мужественной грубоватой красотой.
Что скрывать, он с юношеских лет был избалован женским вниманием. И в обычной ситуации обязательно пустил бы в ход все свое обаяние и слегка пофлиртовал бы с этой маленькой белокурой прелестницей, но сейчас для таких развлечений был неподходящий момент.
Итак, заманившая его в этот бар незнакомка, мимоходом сообщившая миссис Томсон, что, мол, она владеет важной информацией, несомненно, рассчитывала на то, что загадочность происходящего, так или иначе, заинтересует и привлечет Антонио.
— Спасибо, но у меня здесь назначена встреча, — сухо ответил он официантке.
— С кем, простите?
Толстушка подошла к стойке, на которой лежал список посетителей, заказавших столик. Рядом с большинством имен уже стояли галочки, а это означало, что гости пришли и заняли свои места. Антонио быстро пробежался взглядом по листку бумаги и, найдя женское имя, возле которого белела пустая графа, ткнул в него пальцем.
— У меня встреча с Алисией С. Она уже здесь, не так ли? — попытался уточнить он. И тут же сообразил, что допустил невероятную глупость. А если это не та, которая ему нужна, вернее, кому нужен он? Дурацкое положение…
Как бы внутренне защищаясь, Антонио, оторвавшись от списка, продолжил искать глазами женщину, чей образ соответствовал бы тому, какой уже успело нарисовать его воображение. Незнакомка должна быть высокой, рыжеволосой, лишенной всякого интеллекта. Его забавляли подобного рода дамы: их тщеславие и манерная глупость служили им же самим верной защитой от каких бы то ни было чувств с его стороны. Этим цыпочкам нравилось виснуть на его руке, собирая взгляды завистниц, но в то же время они всегда помнили свое место.