Каждое утро в Лонгфилд-маноре она просыпалась с надеждой, что вот сегодня он обязательно вернется домой, но к концу вечера понимала, что ее ожидания не оправдались, и уходила к себе в расстроенных чувствах.
Вместо того чтобы отдалить их друг от друга, его отсутствие лишь разжигало пламя ее привязанности.
«Ах, как мне хочется увидеть его!» — с тоской думала она однажды, сидя в кабинете и глядя в окно.
Она только что закончила рассматривать полученные от скульптора фотографии законченного монумента, поражаясь тому, как точно он сумел воплотить в камне черты отца.
«Какая несправедливость, что лорда Уинтертона нет рядом, чтобы разделить со мной эту маленькую победу. От всей души надеюсь, что он успеет вернуться к торжественному дню, иначе это будет неправильно».
Она часто останавливалась в холле перед его портретом, подолгу разглядывая его.
«Пожалуй, он вообще не вернется», — с горечью думала она, вглядываясь в его лицо.
Ей очень хотелось ласково коснуться этих милых черт, и она пришла в ужас, обнаружив, что мечтает покрыть их поцелуями после его возвращения.
Каждый день Люсия совершала необходимые действия и со стороны выглядела поглощенной работой, но она уже не вкладывала в нее всю душу, как бывало тогда, когда рядом находился лорд Уинтертон.
Вернувшись однажды вечером в пятницу в Бингем-холл, она обнаружила, что поместье гудит как растревоженный улей.
Впервые за много месяцев Мостон встретил ее улыбкой, и она заметила новую мебель в холле и гостиной.
«Вот странность!» — подумала она, беря в руки новую и явно очень дорогую фарфоровую вазу, которая заменила прежнюю, с выщербленным краем, что раньше стояла на этом месте в холле.
Она как раз рассматривала новую картину, на которой масляными красками был изображен паровоз, когда из библиотеки появился сэр Артур.
— Люсия, ты сегодня рано. Тебе нравится картина? Я приобрел ее в Лондоне в начале этой недели.
Люсия решила, что отчим окончательно лишился рассудка.
«Откуда у нас взялись деньги на подобные излишества?» — подумала она.
— Я рад, что перехватил тебя до ужина, — продолжал он. — Ты не могла бы на минутку зайти в библиотеку? Мне надо обсудить с тобой кое-что.
— Мама… ей не стало хуже? — с тревогой воскликнула она, поскольку его желание побеседовать с ней наедине показалось крайне необычным.
— Нет, совсем напротив. Ей стало намного лучше, и миссис Дарроуби теперь вывозит ее на прогулку по саду в кресле-каталке.
«В таком случае, что же ему от меня нужно?» — спросила она себя, входя за ним в библиотеку.
Войдя в комнату, он закрыл за собой дверь и предложил ей присесть.
Люсию вдруг охватило дурное предчувствие, что он собирается сообщить ей нечто весьма неприятное — но ведь события в Бингем-холле свидетельствовали как раз об обратном. Улыбающиеся слуги, новые предметы мебели…
— Люсия, — начал он, — на этой неделе мне нанес визит мистер де Редклифф и попросил твоей руки.
— Нет! — воскликнула она, спрашивая себя, почему, во имя неба, он так поступил, когда она совершенно определенно просила его не делать этого.
Она подобралась, готовясь к тому, что сейчас на нее обрушится шквал упреков и оскорблений, но, к ее удивлению, отчим выглядел спокойным и ничуть не разгневанным. Он сделал глубокий вдох и взглянул на нее скорее с жалостью, нежели с раздражением.
Люсия терялась в догадках, что бы это могло значить.
Он выставил перед собой руку, словно прося ее помолчать немного, прежде чем высказывать свои возражения.
— Еще вчера я бы дал ему от ворот поворот, поскольку ты была обещана лорду Уинтертону. Но в начале недели я прочел одну заметку в «Вестминстер газетт» и понял, что лорд Уинтертон не намерен выполнять свою часть заключенной между нами сделки. А буквально на днях я узнал, что на моих золотых рудниках в Южной Африке наткнулись на главную жилу. Отныне моя доля оценивается в миллионы фунтов, так что я теперь с легкостью рассчитаюсь с ним. Люсия, я полагаю, что должен показать тебе эту заметку, поскольку считаю тебя свободной от обязательств, наложенных нашей сделкой. В следующем месяце тебе исполнится двадцать два года, и тебе самое время выйти замуж. Я уверен, что когда ты прочтешь ее, то согласишься принять предложение мистера де Редклиффа. Поверь, я более не стану препятствовать тебе — напротив, я всем сердцем одобряю твой выбор.