ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  56  

После этого он прочитал ей поэму, которую сочинил сам, чем буквально покорил ее сердце.

И вот теперь, едва ли не против воли, она оказалась в «роллс-ройсе», за рулем которого сидел Бриггс.

— Вы не могли бы подождать меня? — обратилась она к нему. — Это не займет много времени. Я не намерена задерживаться дольше чем на несколько часов.

— Можете не спешить, мисс Маунтфорд. Мне будет не хватать наших маленьких приятных поездок, когда вы выйдете замуж и уедете, а еще я буду скучать о том великолепном чае, которым меня угощали в Лонгфилд-маноре.

Люсия улыбнулась про себя.

Когда авто подкатило к парадному входу, она окинула прощальным взглядом фасад эпохи короля Якова[26], обратив внимание, что розы уже начали распускаться и их светлые лепестки отчетливо выделялись на темном кирпиче здания.

— Надо спросить у Джепсона, не разрешит ли он мне взять несколько цветков с собой, — пробормотала она.

Быстрым шагом войдя внутрь, Люсия сняла шляпку и перчатки. В холле было прохладно, и она заметила, что на буфете стоит огромный букет цветов.

«Какая прелесть, — подумала она. — Интересно, кто принес их — Джепсон? Ведь он знал, что сегодня мой последний день здесь. Надо будет поблагодарить его».

Она села за стол, чтобы написать последние несколько писем и еще раз проверить, все ли готово для проведения церемонии. Она знала, что Джепсон ожидает от нее, что она оставит длинный перечень для лорда Уинтертона плюс подробное расписание торжеств.

— Итак, приступим к расписанию, — прошептала Люсия, и на нее вновь нахлынула тоска оттого, что она почти покончила со своими обязанностями.

Она напечатала полный перечень всех мероприятий, сопроводив каждое точными инструкциями.

Затем она написала письма капельмейстеру, мэру и личному секретарю короля, оставив их копии для лорда Уинтертона.

— Вижу, вы ничуть не скучали по мне!

Люсия ахнула. На пороге стоял лорд Уинтертон.

Он выглядел ослепительно. Лицо его словно светилось изнутри, глаза ярко сверкали.

Он был явно рад видеть ее.

— Ричард!

Она густо покраснела, когда с губ ее сорвалось его имя, данное ему при крещении, сообразив, что, пожалуй, не должна была обращаться к нему с подобной фамильярностью.

— Да, я вернулся, — негромко проговорил он. Подойдя к ней вплотную, он протянул руку и добавил: — Могу я присовокупить свои самые искренние поздравления по поводу вашей скорой свадьбы? Я прочел о ней, когда был в Вене, — в «Таймс».

Люсия наклонила голову, и он пожал ей руку.

— Да, я так и думала, что вы увидите объявление, — пролепетала она, пытаясь овладеть собой, — чувства переполняли ее. — Вы не сердитесь на меня?

— За то, что вы нарушили сделку, которую я заключил с вашим отчимом? Нет, я ожидал, что нечто подобное может произойти в мое отсутствие. Но я рад, что застал вас, — мы с вами должны немедленно приступить к работе. Должен ли я попросить Джепсона устроить вашего водителя со всем комфортом? Не исключено, что ему придется задержаться куда дольше, нежели вы рассчитывали.

Лорд Уинтертон изменился, но в чем заключалась эта перемена, Люсия затруднялась определить. В нем появились не свойственные ему прежде спокойствие и мягкость. Даже движения его стали медленными и плавными.

«С ним что-то произошло, но что?» — подумала она, пытаясь унять бешено бьющееся сердце.

Ей было невыносимо трудно сдерживаться, ведь он был так близко от нее, и она мечтала лишь о том, чтобы он сжал ее в объятиях.

— Ваша матушка — ей уже лучше?

— Она почти выздоровела, — ответила Люсия. — И все благодаря вашему доктору. Боюсь, что я уеду в свадебное путешествие, когда будет проходить церемония открытия, — мама сказала, что с радостью займет мое место.

— Я тоже был счастлив услышать об удаче, свалившейся на вашего отчима. Алмазные копи в Южной Африке, верно? Он поступил очень благородно, немедленно вернув мне долг, да еще с процентами. В этом не было решительно никакой необходимости.

— Мой отчим предпочитает решать все вопросы по-деловому, — обронила Люсия, старательно избегая обжигающего взгляда его ярко-синих глаз.

«Такое впечатление, будто в его тело вселился совершенно другой человек!» — решила Люсия, когда они вместе стали прорабатывать расписание.

Часом позже они закончили работу, и лорд Уинтертон встал со стула.

— Благодарю вас за все, — негромко проговорил он. — Я оставил на вас очень много работы и прошу простить меня за то, что сбежал столь неподобающим образом.


  56