ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  141  

— Чей это ребенок? — спросила я у фрейлин.

— Его мать — леди Шеффилд, — ответили мне.

— Понятно, — кивнула я и вспомнила скандал, связанный с внезапной смертью лорда Шеффилда.

Сколько же лет прошло с тех пор? И сколько лет ребенку? Судя по виду, никак не больше трех. Возможно ли, что мальчик родился уже после смерти отца?

Если его отец не милорд Шеффилд, то кто?

Я оставила ребенка при себе, но выведать у него ничего толком не удалось, слишком уж он был мал.

Вскоре я увидела Роберта, который быстро направлялся в мою сторону. Мальчик заверещал от радости, побежал ему навстречу, но споткнулся и упал. Тогда Роберт подхватил малыша на руки, и тот довольно захохотал. Что ж, Роберт всегда нравился детям, но мне показалось, что малыш его хорошо знает.

Они о чем-то пошептались, потом какая-то женщина взяла у Роберта ребенка и унесла прочь.

Роберт подошел ко мне с улыбкой, которая показалась мне несколько вымученной.

Он поклонился, поцеловал мою руку.

— Надеюсь, вашему величеству понравилось представление.

— Да, все было великолепно. Вы превзошли сами себя… Какой очаровательный ребенок!

— Да, милый мальчик.

— И очень красивый.

— Вы так считаете, ваше величество?

— А вы нет? По-моему, он вас знает.

— Да, мы встречались прежде.

— Чей это сын?

— Леди Шеффилд.

— Ах да, ведь это ваша старая знакомая.

— У меня много знакомых, ваше величество.

— Однако не все они были замешаны в скандале с вашим участием.

— Какой скандал, ваше величество? Досужие сплетни. От них не убережешься.

— Да, Роберт, не всем это удается. Итак, леди Шеффилд гостит в Кенилворте.

— А как иначе, ваше величество, ведь она принадлежит к роду Ховардов.

— Ее муж умер при весьма загадочных обстоятельствах, не правда ли?

— Кто, Шеффилд? Вовсе нет! Если я не ошибаюсь, он умер от дизентерии. Многие умирают от этого недуга. Как вам понравился медведь, ваше величество?

— Пренеприятное создание. Получил то, что заслуживал.

— Если он позабавил ваше величество, значит, его жизнь была прожита не зря.

— Меня отвлек мальчуган. Поистине чудесный ребенок.

Роберт явно нервничал, пытался увести разговор в сторону. Я сказала наудачу:

— Странно, но мальчик мне очень кого-то напоминает.

Удар пришелся в цель, Роберт выглядел сконфуженным.

— И он так тебя любит, — продолжила я.

— Ах, ваше величество, детская привязанность так непостоянна.

— Нет, он определенно смотрит на тебя с обожанием. Я бы даже сказала, с восхищением.

— О, как я мечтаю, чтобы хоть раз на меня взглянула с восхищением одна известная мне особа! А помните, ваше величество, того малыша, который был нашим связным, когда мы с вами сидели в Тауэре?

— Очень хорошо помню. Как изменилась жизнь с тех пор, не правда ли? Будем благодарны Господу за то, что он нам дает. И не стоит замахиваться на большее.

— Человек не может жить без мечты, Елизавета.

— Да, о надежде забывать не следует.

Я увидела, как просветлело его лицо. Роберт впился губами в мою руку, взглянул на меня снизу вверх влюбленными глазами. Таким я любила его больше всего. Мне хотелось, чтобы он никогда не менялся, всегда принадлежал только мне. Этот человек любил меня всю жизнь верной и преданной любовью. Он всегда был рядом, терпеливо ждал часа, когда сможет назвать меня своей женой. Никто другой не мог занять его место; Роберт играл свою роль в совершенстве. Что бы он ни вытворял, я была готова простить ему все, лишь бы между нами не встал никто третий.

Однако мысленно я решила понаблюдать за леди Шеффилд повнимательней.

* * *

Но, как я уже говорила, Леттис Ноуллз беспокоила меня куда больше. Я чувствовала, что Леттис проворачивает за моей спиной какие-то тайные дела, а инстинкт подсказывал, что здесь не обходится без Роберта.

Родовой замок графов Эссекс находился в Чартли, не так далеко от Кенилворта, поэтому я решила наведаться туда и посмотреть на семейство своей предполагаемой соперницы. Я знала, что у Леттис четверо детей — она часто болтала о них, прислуживая в опочивальне. У меня отличная память на мелочи, особенно если речь идет о людях, которые мне небезразличны. Насколько я помнила, у Леттис было две дочери и два сына.

На следующий день после травли медведя я отправилась с обычным визитом к своей подруге Мэри Сидни. Обычно она не покидала своих покоев во дворце или же жила у себя в замке Пенсхерст, но на сей раз Роберт убедил сестру приехать в Кенилворт.

  141