ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  87  

Они подъехали к крыльцу по изящной, в форме полукольца, дорожке.

Прежде чем они успели отыскать звонок, двери распахнулись. Их встретил сам Джесон Эрнотт, приветствовав весьма радушно:

— Здравствуйте, мисс Макграт. А это ваша помощница?

— Я же сказала вам, что мой визит к вам будет совершенно неофициальным, мистер Эрнотт, — напомнила Керри, представляя хозяину Робин. — Может быть, она сможет подождать где-нибудь в доме, пока мы с вами будем разговаривать.

При этом Керри показала на стул, стоящий у бронзовой скульптуры, изображающей в человеческий рост двух сражающихся рыцарей.

— О, нет! Девочке будет гораздо удобнее не здесь, а в маленьком кабинете. — Джесон показал на комнату слева от холла. — А мы с вами можем отправиться для разговора в библиотеку. Это как раз за маленьким кабинетом.

«Здесь все, как в каком-нибудь музее», — думала Керри, следуя за Эрноттом. Ей бы хотелось чуть задержаться и повнимательнее рассмотреть изящные ковры на стенах, тонкой работы мебель, картины, да и вообще весь интерьер, дававший ощущение удивительной гармонии. «Я пришла сюда за другим, — напомнила себе Керри, — и именно на этом должна сосредоточиться. К тому же я обещала хозяину отнять у него немного времени».

Когда они с Эрноттом уселись друг против друга в красивых креслах стиля «морокко», Керри сказала:

— Господин Эрнотт, несколько недель назад моя дочь Робин попала в автокатастрофу и получила порезы на лице. Ее лечил доктор Чарлз Смит.

Эрнотт поднял брови.

— Тот самый доктор Чарлз Смит, который является отцом Сьюзен Реардон?

— Тот самый. Я потом еще дважды приходила к нему с Робин на контрольные осмотры. И каждый раз видела в его приемной пациенток, поразительно похожих на Сьюзен Реардон.

Эрнотт удивленно смотрел на собеседницу.

— Надеюсь, это было простое совпадение. Не мог же доктор сознательно воссоздавать у своих пациенток лицо Сьюзен.

— Как интересно вы об этом сказали, господин Эрнотт. Я пришла к вам — как я вам об этом и сообщила по телефону — для того чтобы попытаться получше узнать Сьюзен. Мне необходимо выяснить, например, какими на деле были взаимоотношения у нее с отцом, а также, если вам что-либо об этом известно, с мужем.

Эрнотт откинулся на спинку кресла, поднял взгляд к потолку, обеими руками подпер в задумчивости подбородок.

«Сколько позы в этом движении, — подумала Керри. — Он это делает, чтобы произвести на меня впечатление. Зачем это ему надо?»

— Я начну с моей встречи со Сьюзен. Произошло это лет двенадцать назад. Однажды она просто позвонила мне в дверь. Должен вам сказать, что красоты она была просто необыкновенной. Она представилась и сообщила, что они с мужем заняты строительством особняка по соседству и она хотела бы обставить этот особняк предметами антиквариата. Она сказала, ей стало известно, что я иногда сопровождаю своих друзей на аукционы, где помогаю правильно и вовремя называть цену.

Я подтвердил, что это действительно так, но при этом заметил, что не считаю себя специалистом по интерьерам и не хотел бы, чтобы меня считали профессиональным консультантом по аукционам.

— Вы берете деньги за оказываемые вами услуги?

— Поначалу не брал. Но позже установил некую справедливую таксу, потому что понял, что именно благодаря мне все эти симпатичные люди, посещая аукционы и прочие подобные мероприятия, не только не покупали втридорога всякую ерунду, но и умудрялись приобретать по выгодным ценам весьма дорогостоящие вещи. Сперва никакого интереса к сотрудничеству со Сьюзен я не почувствовал. Видите ли, она мне показалась довольно навязчивой.

— Но потом вы все же начали с ней «сотрудничать»?

Эрнотт пожал плечами.

— Мисс Макграт, когда Сьюзен хотела чего-то, она это обязательно получала. Знаете, поняв, что отчаянно флиртуя со мной, она лишь вводит меня в скуку, Сьюзен решила покорить меня другим способом. Человеком она была очень забавным, с ней было весело. Это мне и понравилось. Так мы и стали очень хорошими друзьями. Я вообще-то до сих пор страшно переживаю ее гибель. Мне ее очень не хватает. Кроме того, она очень украшала вечеринки, которые я проводил у себя.

— На эти вечеринки приходил и Скип?

— Весьма редко. Ему здесь бывало скучно, да и мои завсегдатаи не считали его симпатичным и интересным человеком. Прошу правильно меня понять. Он был интеллигентным, хорошо воспитанным молодым человеком. Но уж очень он отличался от большинства моих знакомых. Он принадлежал к той категории людей, что встают рано, много работают и совершенно не склонны к «пустой болтовне». Так он во всеуслышание заявил как-то Сьюзен, когда однажды вечером просто взял и ушел с моей вечеринки, оставив жену здесь одну.

  87