ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>




  22  

Однако для Янси передышка оказалась кратковременной, поскольку, прервавшись на время, чтобы подзарядиться, мать оценивающе взглянула на форменную одежду дочери.

— Ну, в самом деле, Янси, ты отличалась куда большим вкусом. На тебе постоянно этот блеклый костюм! Ты была в нем, когда приезжала знакомиться с Генри в прошлое воскресенье!

Ну спасибо, мама! Не надо быть гением, а Томсон Уэйкфилд далеко не дурак, чтобы понять, что, высадив его в прошлое воскресенье, она отправилась по личным делам на служебной машине. Но на этом не кончилось.

— Жизнь с Делией Элфорд не пошла тебе на пользу! — заявила ее мать.

Мама, прошу тебя, остановись! Но было уже поздно. Их нежданный гость, умевший мигом схватывать, что к чему, заинтересовался.

— Делия Элфорд? — любезным тоном спросил он, проявив явно больший интерес к разговору о людях, чем о блеклой форменной одежде.

— Вы знакомы с тетей Янси? — несколько резковато поинтересовалась Урсула.

Только не это! Они незнакомы! И едва ли это вероятно в будущем. Ну, слава богу, тебе пора выходить. Янси подъехала, чтобы высадить мать, но не успела открыть ей дверцу и торопливо попрощаться, как Томсон Уэйкфилд произнес ровным тоном:

— Мне кажется, я знаком с ее сыном.

Янси поняла, что это конец, прежде чем мать уточнила:

— Гревилем?

— Мне нужно ехать, — прервала Янси. — Я припарковалась в неположенном месте.

Но к чему беспокоиться? Томсон услышал все, что ему нужно. В подтверждение этому он вышел и открыл переднюю дверцу.

— Благодарю вас, — мать восприняла это как должное, и, не представляя, в какое трудное положение она поставила Янси, попрощалась с ними и пошла по своим делам.

Вот уж чего Янси не хотелось, так это того, чтобы Томсон Уэйкфилд сел на освободившееся место.

— Не хотелось бы, чтобы ваша мама посчитала нас не самыми лучшими из друзей, — вкрадчиво пробормотал он, а Янси поняла, что попалась.

Но ей нужна работа, а потому самое лучшее — постараться выпутаться.

— Э-э… если я правильно поняла, я… похоже, снова отстраняюсь от работы? — вступила она в схватку.

— Разве вы не считаете, что вас следует уволить?

По правде говоря, нет.

— Чем я провинилась? — с невинным видом спросила она. — Ну, за исключением того, что на служебной машине навестила маму? Уверена, вы понимаете, что с момента поступления на работу, которая мне нравится, — поспешно вставила она, — я…

Томсон избавил ее от дальнейших путаных оправданий, прервав:

— Вы забыли упомянуть в анкете о приеме на работу в графе, где стоит: «Работают ли в компании ваши родственники?», что вы связаны родством с одним из директоров.

— Не знала, что вы проявляете такой интерес к анкетам водителей.

— Пообщавшись с вами, Янси Докинс, я убедился, что нельзя все принимать на веру.

Что он хотел сказать этим?

— Все в вашей анкете ложь?

Если бы она помнила! Он наверняка заглядывал в ее анкету чаще, чем она.

— Э-э… адрес я указала правильно.

— Адрес тети?

— Я живу не с тетей, а с кузинами, Фенией и Астрой. Гревиль — мой троюродный брат. Он живет…

— Мне известно, где он живет, — сухо прервал ее Томсон. — Ваша мама считает, что вы живете с тетей, — продолжил он стыдить ее.

— Я не сказала ей… — оправдывалась она, — я просто не сказала ей, что больше не живу у Ральфа.

Последовало молчание. Молчание, от которого веяло смертельным холодом.

— Так вы солгали, когда сказали, что знакомы с жизнью, как она есть, только теоретически…

— Это правда! — с жаром ответила она. Так не сохранить работу. Но она поняла, куда он клонит, и ответила поспокойнее: — Ральф — мой отчим.

Последовало недолгое молчание, и Томсон не заставил себя ждать с новым вопросом, звучавшим скорее как утверждение:

— Вы жили у него до недавних пор? — Он не стал ждать, пока она ответит. — Вы покинули дом отчима, когда кто-то из ваших друзей разбил вашу машину в лепешку?

— Неудивительно, что вы руководитель компании, — колко заметила Янси.

— Отчим рассердился и выбросил вас вон, — продолжал Томсон, словно и не замечая.

— Ничего подобного! Ральф хотел, чтобы я осталась, а теперь уговаривает вернуться.

— Так почему вы отказываетесь?

— Все дело в гордости.

— Вот зачем вам работа!

Ну, вот мы и подошли к делу! Само собой разумеется, Томсон теперь не сомневается, что она получила работу только из-за родства с Гревилем.

  22