ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  43  

— У меня он не единственный брат, — заметила Мелани.

— А, ну да. Ну, от моего единственного брата. И от твоего второго любимого брата.

— Гм-м… — произнесла Мелани и наморщила лоб, задумавшись.

— Так почему они не хотят, чтобы мы ее увидели? Они же знают, как мы по нему скучаем.

Генри встал, подошел к окну спальни и посмотрел на сад внизу. Там Капитан У. Э. Джонз обнюхивал брошенную бельевую веревку, на которой когда-то загорал маленький Барнаби. Последние недели пес был просто безутешен. Что бы кто вокруг ни делал, очевидно было — он скучает по своему хозяину. Он даже больше не разрешал Элистеру и Элинор выгуливать себя: сидел в корзинке и дожидался Генри или Мелани из школы, а когда они только показывались в дверях, со всех ног бежал на прогулку.

— Все это отчетливо странно, — произнес Генри, вновь поворачиваясь к сестре и глядя на пустую койку брата. — В конце концов, если они нам сказали правду, почему не показать нам открытку? Знают же, как мы за него беспокоимся.

— Ну конечно, они сказали нам правду, — ответила Мелани, подходя к зеркалу проверить, как у нее лежат волосы. — Они ж не сами Барнаби выгнали из дому. Это он рюкзак снял, ты же знаешь. Он всегда на него жаловался. Но все равно, мне кажется, самое главное сейчас — то, что он пытается вернуться домой.

— От Канады до Австралии далеко. Мы проходили по географии. Это практически другой край света.

— В наши дни добраться нетрудно никуда, — сказала Мелани. — Самолеты все время туда-сюда летают. Да он может долететь до Сиднея сегодня к вечеру, если сильно захочет. Говорит же — у него есть билет на самолет.

— И все равно, у меня такое чувство, что ничего он не прилетит.

— У меня тоже.

Брат и сестра сели на койку Барнаби обдумывать все возможности. Но ни к какому определенному выводу так и не пришли.

— Я по нему скучаю, — в конце концов сказала Мелани и глубоко вздохнула.

— Я тоже, — кивнул Генри. — Неплохой он брат был, с учетом всего.

— Лично мне всегда нравилось как раз то, что он летает. По-моему, от этого он вовсе не был необычным. Мне кажется, он у нас просто был особенный.

— Все, кого я знаю, им за это восхищались.

— Все, кроме мамы и папы.

— Да, они этого терпеть не могли, — согласился Генри. — Как ты думаешь, если он вернется, он будет и дальше летать?

— А почему нет?

— Им это очень не понравится.

— Но может, они не будут больше против, раз он к ним вернется живым и здоровым? Они по нему тоже ведь скучают.

— Если и скучают, то очень хорошо это прячут.

— Ой, Генри, не говори такого.

— Но это же правда, нет? Похоже, их это все не очень заботит, верно? Если хочешь знать, мне кажется, они счастливы, что Барнаби больше не с нами.

И Генри откинулся на спину — но понял, что наткнулся на какой-то странный горбик под покрывалом. Он сунул туда руку и вытащил довольно увесистый предмет, который кто-то, очевидно, там спрятал.

«Дэвид Копперфилд».

— Ой! — в один голос сказали Генри и Мелани и удивленно переглянулись.

Что же все это может значить?

Глава 18

Уродчество

Когда Барнаби проснулся, у него голова болела от уха до уха. Он немного полежал совсем неподвижно, рассчитывая, что заснет опять, но пол под ним ходил вверх-вниз ходуном. Вытянувшись, он уперся руками и ногами в какие-то прутья — и, к своему ужасу, понял, что его засунули в клетку.

— Проснулся, — сказал голос слева от него, и Барнаби встревоженно повернулся туда.

— Кто здесь? — спросил он. — Где я?

— Не переживай, в безопасности, — произнес второй голос.

Глаза Барнаби постепенно привыкли к сумраку, и он понял, что вокруг — мрачная и длинная комната без окон. Ее освещали только две слабые лампочки на потолке. К стенам прижимались ряды пустых клеток, похожих на ту, в которой лежал он, а на полу посередине сидела группа людей и смотрела на него.

— Не бойся, — сказал пожилой мужчина.

— Тебя поймали, — прибавила маленькая девочка, стоявшая с ним рядом.

— Вы кто? — спросил Барнаби. Потом пригляделся и очень удивился: у мужчины не было ни ушей, ни носа, зато имелись роскошные пышные усы — рыжие в середине и каштановые на кончиках. Словно у него на лице собрались все краски осени.

— Фрэнсис Делавэр, — ответил мужчина. — К твоим услугам. А ты кто будешь?

— Меня зовут Барнаби Бракет, — ответил Барнаби.

  43