«Я чувствую, что смогу все на свете, пока он со мной».
* * *
Путешествие на север было очень тяжелым. Как и предсказывал Стюарт, погода ухудшилась и разразился шторм.
Мойра не могла справиться с морской болезнью и вынуждена была оставаться в каюте. Стюарт ухаживал за ней, когда мог улучить минутку и уйти с мостика.
Как следствие, когда они наконец стали на якорь в Данди, Мойра была слишком слаба, чтобы ехать в экипаже до Лендока.
Стюарт устроил ее в хорошие меблированные комнаты, разительно отличающиеся от заведения миссис Макрей, а сам поехал в Перт, чтобы подготовить к их приезду свой дом, пока доброжелательная миссис Маккензи ухаживает за девушкой.
Следующий день выдался ясным и холодным; Мойра чувствовала себя гораздо лучше. Хотя в ногах еще чувствовалась слабость, девушка легко забралась в экипаж Стюарта, который тот за ней прислал.
— Господин будет ждать вас у себя дома в Перте, — сообщил кучер.
Мойре было любопытно взглянуть на жилище жениха, но возможности не представилось: как только экипаж подъехал к скромному дому, молодой человек выбежал навстречу и запрыгнул внутрь.
— Дорогая, — воскликнул он, с жаром целуя Мойру, — как ты себя чувствуешь сегодня? Ты такая бледная.
— Мне гораздо лучше, спасибо. Жду не дождусь, когда мы приедем домой. Как думаешь, сколько займет дорога?
Стюарт посоветовался с кучером. Дороги были замерзшими, и лошади не могли бежать во весь опор, чтобы ненароком не поскользнулось копыто.
— Вероятно, часов пять, — объявил он результат долгого обсуждения. — Нам повезет, если будем на месте засветло.
Они тронулись в путь, и Мойре не удалось даже мельком заглянуть внутрь дома.
— Я выставлю его на продажу, как только решится дело с поместьем Брамптонов, — сказал Стюарт, когда лошади понесли их по морозным сельским дорогам. — У меня есть желание иметь дом в Шотландии, но тот, что в Перте, не подходит. Особенно, если Господь благословит нас детьми.
Мойра покраснела.
Конечно, она хотела иметь детей, но не задумывалась об этом: все казалось таким далеким. Пока что даже мысли о свадьбе омрачались страхом неизвестности о происходящем в Лендоке.
Стюарт уловил тревогу девушки и постарался утешить ее.
— Дорогая, что бы ни случилось, твоих родителей не выгонят из замка. Теперь в моем распоряжении есть средства, чтобы по меньшей мере придержать кредиторов.
Мойра обратила на него взгляд, полный благодарности.
— Но, милый, я не могу просить тебя о таком.
— Мойра, твой брат — мой близкий друг, ты — моя невеста, и я питаю глубокое уважение к вашему отцу. Думаешь, я допущу, чтобы родителей дорогих мне людей выбросили в работный дом? Я не был бы мужчиной, если бы ничего не предпринял.
С заходом солнца вид из окна стал очень знакомым.
— Мы подъезжаем к Лох-Ерну, — прошептала Мойра. — Так странно возвращаться домой: кажется, что Лондон был в другой жизни.
Она смотрела на проносящиеся мимо темнеющие поля; вскоре в конце озера показались башни Лендока.
«Не верится, что я дома», — подумала Мойра, и ее сердце гулко забилось.
Когда экипаж повернул за угол перед въездом в поместье, Мойра с удивлением заметила у ворот кого-то, похожего на полицейского констебля.
И действительно, подъехав к воротам, экипаж резко остановился.
— Стой! Кто идет? — гаркнул офицер.
Кучер повернулся к Стюарту и спросил, что ему делать. Стюарт не колебался. Он высунул голову из окна коляски и прокричал полицейскому:
— В этом экипаже едет леди Мойра Стрэткэррон. Дайте дорогу, пожалуйста!
— Стюарт, — прошептала Мойра, начиная все больше волноваться, — что происходит? Почему у ворот офицер в форме? Это отец… Я знаю, это он.
Полицейский подошел к экипажу и поднял фонарь.
— Прошу прощения, миледи! — воскликнул он, увидев Мойру.
Офицер махнул рукой, позволяя экипажу ехать дальше, а девушка в страхе прижалась к Стюарту.
— Да что же это такое?
— Тише, не бойся, — ласково сказал Стюарт, — мы не знаем, в чем здесь причина, и возможно, это не то, чего ты страшишься. Может, кража…
— …или убийство, — со слезами простонала Мойра.
Когда экипаж остановился у входа в замок, она была так напугана, что не хотела выходить. Даже при виде Рэнкина, который, как всегда, спокойно шел ей навстречу, девушке не стало легче на душе.
— Миледи, — сказал он, позволив себе редкую у него улыбку, — я рад видеть вас.