ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>

Долгий путь к счастью

Очень интересно >>>>>

Леди туманов

Красивая сказка >>>>>

Черный маркиз

Симпатичный роман >>>>>




  99  

Сирило почувствовал огромное облегчение, когда увидел, что столь неприятный для него разговор закончился. Илона и Нидхуг повернулись к Диллону — в их взглядах читался вопрос. Король создал вокруг всех пузырь, чтобы никто не мог подслушать их разговор.

— Мы уже можем начинать? — обратился Сирило к женщинам. — Вам нужно выучить мое заклинание наизусть. Сейчас я произнесу его. Слушайте внимательно и постарайтесь запомнить.

  • Защити женщин Бельмаира от яфиров и других бед.
  • Пусть живет наш народ много долгих лет.
  • И дома, и на бельмаирском просторе
  • Никто их больше не тронет,
  • Яфиры не принесут нам горя.
  • Это заклинание не услышат чужие уши,
  • И никто не сможет его разрушить.

— Какое замечательное заклинание! — воскликнула Нидхуг.

— Мне кажется, что оно слишком простое, — возразила Илона. — Но думаю, должно сработать.

— А теперь повторите его все вместе, — предложил Сирило, и все повторили заклинание. — Прекрасно. А теперь давайте перенесем женщин Бельмаира в каждый из трех залов с помощью другого заклинания. Слушайте и запоминайте:

  • Перенеси всех женщин сюда,
  • Чтобы их обошла беда,
  • В этот зал яфирам нет пути,
  • Мой запрет врагам не обойти.

Это должно сработать, — сказал Сирило.

— Нидхуг, — обратился к драконихе Диллон, — ты останешься в этом зале, чтобы собрать здесь всех женщин острова Бельмаир. Сосчитай до трех перед тем, как перенести их сюда. А потом прочитай заклинание, чтобы защитить их от яфиров. А мы отправимся на остальные три острова. Я перенесусь на остров Бельтран. Ты, Сирило, отправишься на Белию. А ты, бабушка, должна будешь посетить Бельдану. Как только вы защитите женщин с помощью заклинания, верните их домой и возвращайтесь в мой замок как можно быстрее. Ну как, все готовы?

Все кивнули, Диллон уничтожил защитный пузырь, и король, Илона и Сирило одновременно открыли туннели к месту своего назначения и исчезли в лучах золотого сияния.

— Раз. Два. Три, — вслух посчитала Нидхуг.

  • Перенеси всех женщин сюда,
  • Чтобы их обошла беда,
  • В этот зал яфирам нет пути,
  • Мой запрет врагам не обойти.

Зал наполнился молодыми женщинами со всего острова Бельмаир. В удивлении они огляделись вокруг, но, увидев дракониху, с облегчением вздохнули. Нидхуг немедленно произнесла другое, главное магическое заклинание Сирило:

  • Защити женщин Бельмаира от яфиров и других бед,
  • Пусть живет наш народ много долгих лет.
  • И дома, и на бельмаирском просторе
  • Никто их больше не тронет,
  • Яфиры не принесут нам горя.
  • Это заклинание не услышат чужие уши,
  • И никто не сможет его разрушить.

В зале воцарилось гробовое молчание.

— Женщины Бельмаира, — обратилась к ним Нидхуг, — теперь вы в безопасности. Яфиры не смогут больше похищать вас. А сейчас я верну вас домой, в ваши семьи.

Дракониха взмахнула лапой, и все женщины в то же мгновение исчезли. Нидхуг была поражена силой собственной магии. Она подумала, что во время их близости Сирило передал ей частичку своего волшебного дара. Туннели открылись, и из них появились трое потомков фей. Как только они оказались в холле, туннели закрылись.

— Я выполнила свою работу, — сказала Нидхуг. — Все женщины острова Бельмаир теперь в полной безопасности.

— Я тоже сделал все, что от меня требовалось, — сказал Диллону Сирило. — Правитель Албан просил передать, что он очень благодарен тебе за помощь.

— Думаю, Туллио тоже благодарен нам. Но у меня не хватило терпения ждать, пока он поймет, что заклинание подействует и яфиры не смогут больше похищать женщин его острова. Он все время спрашивал меня, почему я так уверена, что заклинание действительно защитит женщин, — рассказала Илона. — Он страшный педант, Диллон.

— Дренг тоже очень рад. Но он жалеет, что это заклинание не было составлено раньше, до того, как яфиры успели похитить его внучку, — поведал Диллон.

— Но где же обещанный пир, неблагодарный мальчишка? — спросила Илона. — Дорогая Нидхуг, идите к столу. Вы сядете рядом со мной. Нам столько нужно обсудить. Мы будем разговаривать весь вечер. — Илона лучезарно улыбнулась Нидхуг.

— Нидхуг — истинный Верховный Дракон, — шепнул Диллону Сирило, увидев, с каким достоинством его возлюбленная села рядом с Илоной.

  99