Ослепительно улыбнувшись Алессандро, Лили повернулась к Джиарде:
— В таком случае моя замена будет обеспечена.
— Превосходно. Договорились. Мы будем ждать вас днем.
— Спасибо, — вежливо сказала Лили.
Оставшуюся часть вечера она вынесла с трудом.
Внешне Лили была весела и спокойна, но внутри у нее все кипело.
Лили молчала, пока Алессандро не завел мотор; и машина не тронулась с места. Он выехал на улицу и влился в поток транспорта.
— Как это могло произойти, Алессандро? — спросила она с обманчивой непринужденностью. — Только не надо сомневаться в моих умственных способностях и пытаться обмануть меня.
— Я и не собираюсь.
Лили сурово взглянула на Алессандро, что должно было устрашить его, но на деле никак на него не подействовало.
— Софи могла выбрать в тот день любой ресторан для нашего ланча.
— Тебя беспокоит, что она выбрала мой?
Глаза ее блеснули, освещенные фарами встречных машин.
— Меня беспокоит, что все похоже на тщательно разработанный план.
— И тебя это злит?
— Я не люблю, когда меня обманывают или предоставляют несправедливое преимущество.
— Ты заслужила свою должность, — вкрадчиво напомнил он ей. — Ты — профессиональный шеф-повар, у тебя есть свой ресторан, и ты свободно говоришь на французском и итальянском.
— Скажи, пожалуйста, если бы я подошла к тебе на улице и попросила устроить меня на работу, у меня что-нибудь получилось бы?
— Скорее всего, нет, — честно сказал он.
Алессандро подъехал к ее дому и остановил машину.
Лили вдруг пришло в голову, что он просто оказал любезность своей тете, устроив на работу ее племянницу. Несомненно, он считал это своим долгом…
Он обхватил ее лицо руками и приблизил свои губы к ее губам, а потом приник к ней ртом — жаждущим, ищущим, уговаривающим…
Эти ощущения были такими сладостными, такими необыкновенными, что она даже в своих самых бурных фантазиях не могла себе такого представить. Лили вся погрузилась в них и всхлипнула, когда он отпустил ее.
Казалось, целую вечность он просто смотрел на нее, и дыхание застыло в ее груди, когда он нежно прикоснулся большим пальцем к ее нижней губе:
— Теперь ты поняла.
«Поняла ли? О боже».
— Я не могу. Ты… — Лили не могла поверить в страсть, которую они только что разделили. — Я должна… — Она отпрянула от Алессандро, с трудом осознавая, что он отпустил ее, и замешкалась с ремнем безопасности, потому что пальцы не слушались ее. Затем, ухватившись за ручку дверцы, выскочила из машины.
«Ключи… черт возьми, где мои ключи?»
— Твоя сумка.
«Когда это он успел выйти из-за руля и подойти так близко?»
Дрожавшими пальцами она вытащила ключи, совершенно не осознавая, что Алессандро пошел вместе с ней к входной двери, потом проследовал за ней в холл, пока она не дошла до лифта.
— Пожалуйста… уходи.
— Я провожу тебя до квартиры.
— Нет, — запротестовала Лили. — Со мной все в порядке.
«Вряд ли. Признайся себе в этом… у тебя эмоциональный срыв».
Двери лифта открылись, Алессандро провел ее в кабину, нажал кнопку нужного этажа и стал задумчиво разглядывать ее, пока лифт поднимался наверх.
Ни слова не говоря, он взял ключи из ее рук, вставил нужный ключ в замочную скважину, открыл дверь и отдал ей ключи.
— Виопа notte, сага. Я завтра позвоню. Закрой за мной дверь, пожалуйста.
Она закрыла дверь словно на автопилоте, затем вошла в спальню и остановилась посередине комнаты, невидяще уставившись в пространство перед собой.
Глава 8
Взглянув на график своей работы, Лили отметила ближайший свободный день и позвонила Софи.
— У меня свободный день в среду, — сообщила она тете, когда они обменялись последними новостями. — Я хочу пригласить вас на ужин. И Карло, конечно, тоже. — Лили помедлила: — И Алессандро.
Если Софи что-то и заметила, то она предпочла не комментировать это.
— С удовольствием приеду. Ты сама позвонишь Алессандро?
— Да. — Сделать ей это было очень трудно, ведь даже при мысли о нем у нее все переворачивалось внутри. — Половина восьмого подходит?
Алессандро взял трубку после первого же гудка:
— Лили, привет! Чем могу тебе помочь?
— Я пригласила Софи и Карло на ужин в среду вечером. Не желаешь ли ты присоединиться к нам?