ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  48  

— Понятия не имею, — громко сказала Аннабелла. — Но думать об этом некогда, пора на работу.


Глаза миссис Перби чуть не выскочили из орбит, когда Аннабелла появилась в библиотеке.

— Мисс Аннабелла, какое на вас великолепное платье! — восхищенно воскликнула она. — Боже милостивый, оно даже красивее того желтого, которое вы надевали позавчера. Да вас просто не узнать! Теперь-то я точно знаю, что без мужчины тут не обошлось. Терри Расселл несомненно привлекателен. В юности он был сущим дьяволом, сейчас повзрослел, стал серьезнее. Вы прямо-таки преобразились после знакомства с ним. Мне кажется, это замечательно.

Аннабелла нахмурилась.

— Не совсем так, миссис Перби, — веско сказала она, — потому что я надела платье на работу. Если бы я хотела поразить Терри, то подождала бы вечера.

Миссис Перби потерла пальцем подбородок, обдумывая услышанное.

— Не знаю, не знаю, — задумчиво произнесла она, окидывая взглядом Аннабеллу. — Зачем же вы надели платье в библиотеку? Наверное, надеетесь на встречу с ним. Насколько я помню, Терри приходил сюда позавчера.

— Да, но я уверена, что сегодня он не придет.

— Кто знает? — пожала плечами миссис Перби. — Мне кажется, что вы давно могли бы стать той женщиной, которая прежде скрывалась в вас. Но вы просто поздний цветок. Конечно, я не утверждаю, что Терри Расселл не причастен к вашему перевоплощению, но вы надели сегодня это чудесное яркое платье просто потому, что вам захотелось быть красивой. А если Терри окажется рядом и увидит вас, значит, ему повезет.

— Миссис Перби, я не могу поверить, что все происходящее со мной — правда, — призналась Аннабелла, желая выговориться. — Я чувствую себя совершенно опустошенной. Не в моих привычках привлекать к себе внимание, но именно этим я занимаюсь в последние дни. Сначала я появилась в желтом платье, хотя всегда предпочитала неброские тона. А сегодня… Зачем я все это делаю? Другая одежда, перемены… Но ведь перемены временные, потому что… Но тем не менее я стою здесь в этом платье и… — Аннабелла окончательно смутилась и замолчала.

— Вы тревожите меня, мисс Аннабелла, — обеспокоенно произнесла миссис Перби. — Я ничего не понимаю.

— К сожалению, я тоже. Не обращайте на меня внимания, — вздохнула Аннабелла.

— Идет Ральф Ньюберри, — прошептала миссис Перби. — Клянусь небом, бумажные салфетки, которые он постоянно у вас заимствует, обойдутся библиотеке в целое состояние. На его сопливый нос их не напасешься.

— С добрым утром, миссис Перби, — прогнусавил вошедший Ральф Ньюберри. — Доброе утро, мисс… — Он уставился на Аннабеллу, не веря своим глазам. — Вы ли это, мисс Аннабелла? Должен сказать, вы выглядите как… как… У меня нет слов.

— Хорошенькая как картинка, — услужливо подсказала миссис Перби.

— Да, правильно, — подтвердил Ральф. — Я обратил внимание и на желтое платье, в котором вы были позавчера. — Он грустно вздохнул, потом потянулся в карман за очередной бумажной салфеткой. — Полагаю, это правда. — Ральф вновь испустил протяжный вздох.

— Что вы имеете в виду? — непонимающе уставилась на него Аннабелла.

— Что вы встречаетесь с Терри Расселлом, — сказал Ральф. — Я сам видел его здесь и к тому же слышал в кафе, что вы провели с ним в Талсе целый день. Человек, страдающий сильнейшей аллергией, конечно, не может соперничать с Терри. — Он снова тяжело вздохнул и высморкался. — Я так надеялся, мисс Аннабелла, что ходящие о вас слухи не подтвердятся, но, увидя вас сегодня в этом платье, понял, что вы надели его специально для Терри и, увы, все услышанное мною о вас — правда. Он счастливчик!

Аннабелла сузила глаза и встала в воинственную позу.

— Слушайте меня внимательно, Ральф Ньюберри. Вы видите Терри Расселла в библиотеке? Нет, не видите. Вы видите меня в этом платье? Да, без сомнения. И вы знаете, почему я его надела? Для того, чтобы выглядеть красивой, мистер Ньюберри. Потому что я нормальная женщина и хочу выглядеть как можно лучше…

— Слушайте, слушайте, — кивнула миссис Перби, не сводя с Аннабеллы восторженных глаз.

— Нет никакой необходимости кричать, мисс Аннабелла, — испуганно сказал Ральф. — Я никогда не замечал, чтобы вы повышали голос в библиотеке. Но это уже не в первый раз. Я прекрасно слышу все, что вы говорите, но вы не убедили меня, что изменились ради себя. Какой смысл стараться быть красивой, если рядом нет мужчины?

  48