ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>




  41  

Кэтрин колебалась, заливаясь под ее взглядом румянцем.

— Судя по старым фотографиям, я немного похожа на маму. Глаза у нас одного цвета. Эдуардо тоже задумчиво рассматривал ее.

— Возможно, тетя права. Должна быть какая-то кровная связь, иначе эту загадку не объяснишь.

— Юная Кэтрин, возможно, доводится тебе какой-нибудь неизвестной сестрой, — хитро сказала мисс Холройд, переводя взгляд с одного на другого.

— Меn Deus, надеюсь, что нет! Мисс Холройд вопросительно приподняла бровь.

— Зная нежную привязанность твоего отца к твоей матери, невозможно себе такое представить, не правда ли, мой мальчик? — Она обернулась к Кэтрин. — Ну а ты, дитя мое, насколько далеко ты можешь проследить свою родословную?

Лицо Кэтрин дрогнуло.

— Вообще не могу. А, честно говоря, хотелось бы. Меня от этого пугающего сходства в дрожь бросает.

Мисс Холройд задорно усмехнулась.

— Еще бы. Видит Бог, не хотела бы я думать, что Бесс вернулась с того света, чтобы напугать меня.

Эдуардо рассмеялся, протягивая ей руку и помогая встать.

— Ты не любила сестру?

— Нет, не любила. Я обожала Эмили, твою прабабушку, но Бесс, если честно, была настоящей занозой, вечно скулила о своих болячках. Полагаю, она вышла замуж за Хосе Кардосо только потому, что он по возрасту годился ей в отцы. Он ее вконец испортил. — Мисс Холройд заговорщицки подмигнула Кэтрин, усаживаясь в машину. — Бесс годами удерживала этого дурака, Хосе, вдали от своей постели, ссылаясь на свое слабое здоровье. Но он все-таки каким-то образом туда попал. Бесс забеременела уже ближе к сорока и доказала-таки свою слабость, скончавшись во время родов.

— Бедная женщина, — сказала Кэтрин. — Значит, ты даже и не знал свою тетю, Эдуардо?

— Увы, нет.

— Я об этом и забыла, — призналась мисс Холройд. — Во всяком случае, похоже на то, Эдуардо, что Исабель пошла в свою мать не только внешне. Как подумаешь, что она отплатила за доброту твоей матери, утопившись в пруду! Уж это точно — она была такой же занозой, как и наша Бесс.

Кэтрин прыснула — и тут же поперхнулась, встретив неприязненный взгляд Эдуардо в зеркальце.

— Я рад, что ты находишь самоубийство настолько забавным, — процедил он, а потом воинственно воззрился на тетю. — Ты не права, tia. Исабель не была, как ты говоришь, занозой.

— Ну конечно, была, мой мальчик. Разумные девушки не топятся из-за мужчин.

— Это верно, — согласился он, снова поймав взгляд Кэтрин. — Они отправляются путешествовать по белу свету.

Кэтрин проглотила адресованную ей язвительную реплику и погрузилась в молчание, предоставив ничего не подозревающей мисс Холройд поддерживать разговор о свадьбе до самого Понталегре.

Когда они добрались до Каса-дас-Камелиас, Кэтрин с намеренной поспешностью, не дожидаясь, пока Эдуардо предложит ей помощь, выскочила из машины.

— Если у тебя дела, я могу проводить твою тетю в дом, — предложила она ему.

— Для меня нет дела важнее, чем забота о гостях, — холодно ответил он. — Пойдем, tia Клара, ты наверняка устала.

— Глупости, мой мальчик. — Мисс Холройд уверенно зашагала через прихожую, вся просияв при виде Аны, которая сломя голову слетела вниз, чтобы ее обнять. — Осторожно, осторожно, вот сорванец! Ты же переломаешь себе ноги! Твой молодой человек надеется заполучить тебя в рабочем состоянии — ты не забыла?

— Tia Клара! — Ана обняла ее и забросала вопросами о самочувствии, запоздало напомнив Эдуардо, что его друзья ждут его в sola.

Мисс Холройд взмахнула рукой, отсылая племянника.

— Не болтайся здесь ради меня, Эдуардо. Спасибо за то, что встретил, мой мальчик, а теперь можешь идти. Ты свободен.

«Мальчик» тряхнул в поклоне красивой своей головой, пообещал принести тетушкин багаж чуть позже и отправился к своим гостям, игнорируя Кэтрин.

— Он опять в плохом настроении? — прошептала Ана, когда они провожали мисс Холройд в огромную прекрасную спальню в дальнем конце дома.

— Кэтрин рассмеялась не там, где нужно, вот и все, — весело сообщила ей тетя. — Смертельная оплошность. Мужчины этого терпеть не могут — вот почему я и не вышла замуж ни за одного из них.

Кэтрин оставила мисс Холройд с Аной и отправилась привести себя в порядок после долгого путешествия. Умываясь, она внимательно разглядывала свое лицо, утешая себя тем, что, как бы она ни была похожа на двоих из Кардосо, в остальном она их полная противоположность. А следовательно, вместо того, чтобы вести себя как та пресловутая заноза, сердито сообщила она своему изображению, ты, как и планировалось, протрубишь отбытие, Кэтрин Уорд.

  41