— Здесь красиво, правда? — негромко сказала она. — Так спокойно и тихо.
— Тогда тебе понравится сюрприз, который я приготовил.
— Сюрприз? — недоверчиво спросила Изабелла.
Джереми улыбнулся, заметив неуверенность в ее глазах. Но ничего, это только до поры до времени. План с соблазнением начал казаться ему все более привлекательным.
— Тебе понравится, — произнес он.
Он взял ее за руку и повел в павильон Ника Харриса, стеклянные двери которого вели в сад. Главной ценностью этого павильона была стеклянная люстра, выполненная Дэйлом Чихули[3], в которой многократно отражались лучи света, создавая волшебную атмосферу.
— Какая красота, — прошептала Изабелла, осматривая комнату. Ее взгляд упал на сервированный столик. — Это и есть твой сюрприз?
— Да. По-моему, это место великолепно подходит для ужина на двоих. — Он открыл шампанское и разлил его в фужеры.
— Ты прав, сказочное место, — не переставая восторгаться игрой света, падающего со светильников, установленных под определенным углом, сказала Изабелла.
— А я что говорил? — В его голосе мелькнули самодовольные нотки.
— Ты опять становишься чуточку высокомерным, — улыбаясь, заметила она.
— Думаю, я имею на это право.
— Вот сейчас я не буду спорить.
Он подал ей фужер.
— За этот вечер и за следующие полгода, — провозгласил он.
Белла кивнула и поднесла бокал к губам. Глядя ему в глаза, она выпила его до дна, однако Джереми успел заметить, как дрожала ее рука. Изабелла поставила пустой бокал на столик и еще раз обошла павильон по периметру.
Не сводя с нее глаз, Джереми попросил официанта принести ужин.
— Изабелла, — позвал он, отодвигая стул. Она подошла и, поблагодарив, села. На столе появилась небольшая коробочка золотистого цвета.
Изабелла посмотрела на него и затем снова перевела взгляд на подарок.
— Если ты хочешь меня соблазнить, то не стоит, — произнесла она.
— Думаю, я сам буду решать, что мне стоит делать, а что нет.
— Вот как?
— Именно так, а теперь открой.
— Было бы лучше, если бы вместо того, чтобы задаривать меня подарками, ты бы пожертвовал эти деньги тем, кто в них действительно нуждается, — заметила она.
— Опять-таки позволь тебе напомнить, что я сам решаю, что мне делать. Это привилегия мужчины — делать подарки своей любовнице и дарить их тогда, когда он захочет.
Изабелла улыбнулась, не желая показать, как задели ее эти слова. Но от Джереми не ускользнуло, как напряглись ее плечи, а улыбка стала неестественной. Она откинулась на спинку стула, чтобы скрыть свое напряжение.
Его охватил стыд. Он незаслуженно обидел ее.
— Просто открой подарок, Белла.
Изабелла не спеша сняла ленту и открыла коробку. Внутри лежала открытка, на которой была изображена статуэтка, выполненная в стиле Дэйла Чихули.
— Ее доставят тебе через три недели.
— Спасибо, Джереми.
В ее глазах светилась искренняя благодарность. Джереми пожал плечами, словно для него это был пустяк, не желая признаваться даже себе, как он рад, что ей понравилось. Только одна мысль омрачила его радость. Что, если шести месяцев будет недостаточно и его наваждение Изабеллой не пройдет?
Он затолкал эту мысль на задворки сознания, велев себе просто наслаждаться ее обществом и замечательной едой. После ужина он вывел ее в тенистый сад, где они немного погуляли под луной.
Уже сидя в его машине, Изабелла немного расслабилась. Джереми видел это по ее лицу. Однако сам он уже едва сдерживался от желания. Мысль о контракте, за которую он цеплялся, чтобы окончательно не потерять голову, не помогала обрести и десятой доли его привычного самообладания.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Они мчались по шоссе, но Белла не имела ни малейшего представления куда. Джереми убрал крышу, и ветер мешал говорить, чему она была рада.
Этот вечер заставил ее ощутить себя желанной женщиной, которую балует богатый мужчина. Как ни унизительно было слово «любовница», Изабелла тем не менее не могла не признать, что кое-какие прелести в ее нынешнем положении есть. Если бы только ей удалось убедить Джереми, что их роман с заранее оговоренными условиями может стать для них обоих чем-то большим!