— Это мы уже знаем. — Голос Майка звучал резко и хрипловато — Сара поняла, что так он обычно разговаривает с преступниками. Но мистер Ланг ничего не имел против. Он смотрел на Майка с обожанием, так что Сара уже не сомневалась: старик считает, что перед ним его родной внук. — Рассказывайте о том, что нам неизвестно. Зачем здесь столько ловушек?
Мистер Ланг удивленно заморгал.
— Ты про них знаешь?
Майк нахмурился.
— В меня чуть не попала пара ваших дротиков, а хомут с амбара едва не пришиб мою жену.
Рот мистера Ланга приоткрылся и стал круглым.
— Ты весь в меня. Я тоже мог побывать всюду, и никто об этом не знал.
— Нет, не весь. Но я хочу знать, зачем Грегу Андерсу понадобилась эта ферма.
В глазах его собеседника что-то промелькнуло — очень быстро, но Майк успел заметить. Старику явно было что скрывать.
— Что вы заметили, пока шпионили за ним?
Ланг подался к Майку, наклонился над журнальным столиком, на котором стоял поднос, и зашептал, словно рассчитывая, что Сара, сидящая рядом, ничего не услышит:
— Когда он с женщинами, он крадет у них, а они даже не замечают.
— Как ему это удается?
— Залезает к ним в сумочки й в машины. — Ланг вздохнул. — Эти женщины не живут в Эдилине, поэтому я не знаю, что он делает у них дома.
— Но ведь потом женщина наверняка заметит пропажу, а из наших покупательниц пока никто не жаловался, — возразила Сара.
— Вандло нужна информация, а не ценности, — бросил ей через плечо Майк. — Он видел, что вы за ним следите?
Ланг нахмурился.
— Я уже не тот, что прежде. Ползаю еле-еле.
— Итак, вы следили за ним, заметили, что он ворует у женщин, а он заметил вас. Что было дальше?
Ланг сжал губы.
— Он явился сюда, сказал, что прикончит моих собак, если я проболтаюсь. Я говорил, что вообще не болтаю языком зря.
— Верно, — согласилась Сара. — Вы прекрасно умеете хранить секреты.
Ланг посмотрел на нее, словно не мог решить, посмеялись над ним или сделали комплимент. Сара улыбнулась:
— А больше у вас нет печенья?
Ланг снова устремил на нее долгий взгляд, как будто старался раскусить ее, понять, к чему она клонит.
— Есть с настурцией.
— Я не буду… — запротестовал Майк, но Сара коснулась его руки.
— С настурцией? С цветами или семенными коробочками?
— С цветами, конечно, — фыркнул старик, оставшись невысокого мнения о познаниях Сары в садоводстве. — Коробочки я мариную.
— Нельзя ли попробовать?
Ланг поднялся и побрел в кухню.
— Ловко ты от него отделалась, — заметил Майк. — Что ты хотела мне сказать?
— Ты обратил внимание на этот чайный сервиз? Восемнадцатый век, сразу видно. И старинные рецепты… Мы осмотрели этот дом снизу доверху, но этой посуды не видели, помнишь?
Майк с улыбкой поцеловал ее в щеку.
— Ты и вправду неплохой детектив. Может, мы действительно видели не все. Я дам понять Вандло, что ферма моя. Тем больше у него будет причин от меня избавиться. — И он ободряюще пожал Саре руку.
— Майк! — с досадой воскликнула она. — Я же о другом! Я думала, мы с тобой могли бы поискать и…
— Тихо! Он идет.
Ланг сел, поставив перед собой красную металлическую коробку, и Сара сразу вспомнила, что видела такие на иллюстрациях в журналах. Это была коробка конфет, какие выпускали в 20-х годах XX века — в идеальном состоянии, невероятно ценная для коллекционера. Внутри лежало свежее печенье с цветами настурции, вдавленными в верхнюю корочку, пока она была еще теплой.
Она взяла печенье, хотя Ланг передал его Майку, и откусила. Бесподобно!..
— Если вы согласитесь продавать его в киоске Люка на ярмарке, я позабочусь, чтобы вам достались все сто процентов вырученных денег.
— Без вычета платы за аренду и комиссионных?
— Без них, — подтвердила Сара. — А если вы согласитесь печь печенье в новой кухне жены Люка, Джос вам поможет.
— Может, стоило бы сначала спросить разрешения у нее? — вмешался Майк.
Сара пожала плечами:
— Ей так скучно, что она и сатане обрадуется. Простите, мистер Ланг, я не хотела вас обидеть.
Старик и Майк уставились на нее с одинаково растерянными лицами.
— Так вернемся к Грегу, — предложила Сара, прихватив сразу два печенья и устраиваясь на диване поудобнее. У нее были свои причины привезти мистера Ланга в дом Джос: Сара надеялась, что старик и ее подруга успеют сблизиться за оставшееся до ярмарки время. Майк уверял, что Джос ничто не угрожает, хотя карты, выбранные в качестве приманки, будут у нее, но Сара ему не верила. И потом, у мистера Ланга опыт шпионской деятельности был побогаче, чем у всех фэбээровцев, вместе взятых.