ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  8  

– Моя помощница взяла выходной, так что я не смогу уйти из магазина, – с величайшим сожалением проговорила Шарлотта.

– Тогда давайте поужинаем. Если вы дадите мне ваш домашний адрес, я бы смог к вам подъехать, скажем, в семь тридцать.

Удивительно, как он хорошо воспитан!

– Я живу наверху.

– В таком случае договорились! – И он махнул ей рукой на прощание.

Пожилая женщина перед прилавком с нетерпением посмотрела на часы.

– Прошу прощения, – проговорила Шарлотта. – Сейчас все узнаем.

Весь оставшийся день она провела в делах, наскоро перекусив сэндвичем и чашкой кофе.

И хотя думать было совершенно некогда, образ Саймона Фаррингтона то и дело возникал в ее мозгу.

Последний покупатель ушел без четверти семь, и она наконец-то закрыла магазин. Уставшая как собака, она взбежала по ступенькам к себе домой, быстро приняла душ и переоделась.

Обычно, будучи в таком состоянии, она ложилась на кровать и минут пятнадцать отдыхала, перед тем как приступить к готовке ужина. Но сегодня она не могла даже присесть, так ей не терпелось снова увидеться с Саймоном Фаррингтоном.

Впрочем, надо же, какая глупость: и чего она радуется как дурочка – ведь это вовсе не свидание, а всего лишь деловая встреча.

Не зная, куда конкретно он пригласит ее, девушка заколебалась – надеть ли ей нарядное темно-синее платье или простое черное, облегающее. Неожиданно она поняла, что совершенно забыла про Руди и за весь день ни разу даже не вспомнила о нем.

Очевидно, привлекательный образ Саймона Фаррингтона и его яркие зеленые глаза напрочь вытеснили из ее головы все остальные мысли.

Наконец, решив выбрать черное платье, она оделась и тщательно накрасилась.

Едва она закончила, как в дверь позвонили. Чувствуя себя немного смущенной и взволнованной, будто ей предстоял первый бал, она быстро выглянула в окно. Внизу стояла машина серебристого цвета!

– Вы просто потрясающе выглядите, мисс Кристи, – сказал Саймон, когда она вышла к нему.

Он показался ей даже выше, чем днем.

– Спасибо, мистер Фаррингтон.

– Вы можете называть меня просто Саймон.

– Только если вы будете называть меня Шарлоттой.

– Идет, – и тут он улыбнулся ей так, что ее сердце перевернулось. – Кстати, я заказал столик в «Кармишельсе». Надеюсь, подойдет?

Еще бы! Ведь «Кармишельс» – один из самых известных ресторанов в Лондоне.

С удивительной галантностью он помог ей сесть в машину. А потом скользнул на место водителя рядом с ней. Потянулся, чтобы застегнуть ремень безопасности, и на какое-то мгновение их руки встретились.

Это краткое прикосновение затронуло не только чувственную натуру девушки, но и душу.

Щеки сразу запылали. Испугавшись, как бы он не заметил ее волнения, девушка отвернулась к окну.

Пораженная исходившей от Саймона мужской силой, Шарлотта впервые за долгое время ощутила себя настоящей женщиной. Ей даже захотелось флиртовать!

Такого она ни разу не испытывала с Руди!

Наконец, когда ей удалось немного прийти в себя, она сказала:

– Я рада сообщить, что книги, заказанные вашим дедушкой, были сегодня утром доставлены в магазин.

– Превосходно! И сколько там томов?

– Шесть.

– Вам удалось взглянуть на них?

– Только одним глазком, но, кажется, они в отличном состоянии. Конечно, это раритет, коллекционные экземпляры, поэтому и стоят так дорого, – заметила Шарлотта.

– Несмотря на их несомненную историческую ценность, я не думаю, что ими заинтересуется кто-нибудь, кроме членов семьи Фаррингтон или какого-нибудь чудака коллекционера, – отозвался мужчина.

– Должна признать, что мне было бы интересно узнать, как они были написаны.

– В марте тысяча семьсот сорок четвертого года Клод Бэйо, писатель и поэт, женился на Элизабет Фаррингтон и, узнав, что в семье есть французские корни – несколько мужчин из рода Фаррингтонов женились на француженках, – начал исследовать семейную историю. Очевидно, это занятие так понравилось ему, что в итоге и получились эти шесть томов. Он писал их целых двадцать лет. Здесь собрана история рода Фаррингтонов начиная с двенадцатого столетия вплоть до восемнадцатого…

– А название «Огнем и мечом» означает, что в роду много военных… – предположила Шарлотта.

– И это еще слабо сказано, – заметил Саймон, бросив на нее косой взгляд. – Война – это их образ жизни. Когда было нужно, они даже меняли свои политические пристрастия на противоположные, лишь бы участвовать в сражениях. Именно такая манера поведения и сделала их богатыми и всесильными, не говоря уже о том, что все вокруг боялись их как огня. Женщины рода Фаррингтон тоже сумели отличиться. Многие из них были признанными красавицами и выходили замуж за богатых и знаменитых людей, укрепляя тем самым род. А в пятнадцатом веке Нелл Фаррингтон, говорят, убила своего первого мужа, графа Грейдона, его же собственным мечом, потому что тот предал одного из ее братьев…

  8