ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  11  

«…В давние времена, когда те драконы, чьи кости белеют в Долине еще не родились, Небесный Город еще не был построен, когда Колодец был еще маленькой лужей, а Поющий Мост плескался в воде — на земле жили могучие охотники. Когда они хотели пройти через горы, то рвали целые кряжи могучими руками, когда хотели пить, снимали с гор снежные шапки, когда хотели спать — укрывались целыми лесами, как одеялом. И был среди них великий охотник Хронос…»

Услышав знакомое имя я навострил уши. Но оказалось, что бог времени является простым однофамильцем великого охотника, который однажды имел глупость взглянуть на небо темной ночью, увидеть там прекрасной лик Луны, и влюбиться в нее без памяти…

  • Вскинул руки к небу Хронос
  • и сказал Луне прекрасной —
  • «Как же я прожил так долго,
  • и ни разу не заметил,
  • что затмит красу любую
  • Повелительница ночи!
  • Ты прости меня за это,
  • и позволь мне прикоснуться
  • к белизне прохладной кожи,
  • к теплой черноте волос.
  • Обрати свой взгляд на землю,
  • дай мне твой услышать голос,
  • назови свои желанья,
  • и исполню я любое».
  • Но слова — они не птицы,
  • не смогли подняться в небо.
  • Лишь бессильно опадали
  • в пыль у Хроноса рапсанов.
  • Поднял те слова охотник,
  • их сложил обратно в сердце,
  • чтоб они не потерялись,
  • чтоб отдать своей любимой.
  • И пошел к горе ближайшей,
  • стал шагать по склонам к небу.
  • Он поднялся на вершину,
  • распахнул свое он сердце,
  • взял слова любви в ладони,
  • отпустил их — улетайте.
  • Но слова — они не птицы,
  • не смогли подняться в небо,
  • Лишь бессильно опадали
  • на камнях горы холодных.
  • Поднял те слова охотник,
  • их сложил обратно в сердце,
  • чтоб они не потерялись,
  • чтоб отдать своей любимой.
  • Огляделся и увидел,
  • что стоит гора другая,
  • что ее вершина выше,
  • и укрыта хладным снегом.
  • Усмехнулся лишь охотник,
  • пошагал туда он прямо,
  • не боясь каменьев острых,
  • не боясь снегов холодных.
  • На вершину вмиг поднялся,
  • встал, расставив ноги крепко.
  • Распахнул свое он сердце,
  • взял слова любви в ладони,
  • отпустил их — улетайте.
  • Но слова — они не птицы,
  • не смогли подняться в небо,
  • лишь бессильно опадали
  • в снег у Хроноса рапсанов.
  • Поднял те слова охотник,
  • их сложил обратно в сердце,
  • чтоб они не потерялись,
  • чтоб отдать своей любимой.
  • Огляделся, и увидел
  • гору высоты огромной,
  • что холодным льдом вершины
  • облака рвала на части.
  • Хронос только усмехнулся,
  • зашагал к горе той сразу,
  • не желая прерываться
  • ни для сна, ни для питья.
  • Он поднялся на вершину,
  • облака швырнул подальше,
  • распахнул свое он сердце
  • и достал любви слова.
  • Те слова увидел Ветер,
  • засмеялся громогласно:
  • «Как же смеешь ты, несчастный,
  • ползать по земле рожденный,
  • приносить слова такие
  • Повелительнице ночи?!»
  • Поднял Ветер снег с вершины,
  • поднял он пески пустыни,
  • стал кидать в лицо умело,
  • ослепляя и душа.
  • Но схватил рукой могучий Хронос
  • за волосы Ветер,
  • сжал его в своих объятьях
  • и давил до исступленья,
  • за обиду отомщая.
  • И в ответ взмолился Ветер:
  • «Не души меня ты больше,
  • нету в мышцах буйной силы,
  • пощади меня, охотник,
  • расплачусь я полной мерой.»
  • «Отнеси меня на небо,
  • отнеси меня к любимой,
  • а не то тебя я брошу
  • в глубину таких ущелий,
  • что вовек на свет не выйдешь», —
  • так сказал в ответ охотник
  • не устав сжимать объятья.
  • И поднялся в воздух Ветер,
  • Хроноса понес на небо.
  • Вмиг поставил пред любимой,
  • что красивей нет на свете.
  • Распахнул охотник сердце,
  • взял слова любви в ладони,
  • протянул Луне прекрасной,
  • Повелительнице ночи.
  • Так слова его пылали,
  • что пришло, казалось, солнце,
  • что пропали с неба звезды,
  • на земле проснулись птицы,
  • на горах весь снег растаял,
  • и Луны прекрасной сердце
  • запылало, словно факел.
  • Ветер был для них постелью,
  • от любви чужой зверея.
  • Много счастья подарила
  • Хроносу с земли далекой
  • за слова его живые
  • Повелительница ночи.
  • Обо всем в руках прекрасных
  • позабыл земной охотник.
  • И, почуявши свободу,
  • Ветер прочь умчал внезапно,
  • хохоча и завывая.
  • Рухнул Хронос вниз обратно,
  • вмиг исчезло его тело
  • где-то на земле огромной.
  • Не смогли спасти героя
  • слезы все Луны прекрасной,
  • сердце чье гореть осталось
  • в одиночестве на небе.
  • Но не кончился на этом
  • род погибшего героя,
  • ведь рождаются на небе
  • дети той любви великой,
  • сыновья Луны прекрасной
  • и охотника с земли.
  • Каждый месяц вдаль уходят,
  • им не обрести покоя.
  • Ищут в скалах, ищут в дебрях,
  • средь снегов вершин высоких,
  • средь глубин озер бездонных
  • тело Хроноса, героя,
  • что огонь любви великой
  • смог зажечь в душе холодной
  • Повелительницы ночи,
  • матери их неутешной…

* * *

— Ты тоже уйдешь? — то ли спросила, то ли сказала Тхеу.

  11