ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  92  

— Увы, вы весьма проницательны, милорд. Вы верно сказали о моем одиночестве. Но сейчас, пока вы здесь, я не хочу думать о маркизе. Я не знаю, где он. Может быть, его даже нет в Лондоне. Уже который день у меня нет никаких вестей от него.

При этих словах Хэтти даже, грешным делом, подумала: уж не бросил ли лорд Оберлон свою ненаглядную Мелисанду? Не дай Бог, чтобы это было так. В этом случае все ухищрения лорда Гарри оказались бы не только неоправданными излишествами, но и совершенно беззубыми укусами для его могущественного врага. Но, коль скоро никаких доказательств такого разрыва между маркизом и его любовницей у нее не было, ей пришлось продолжать свою до тошноты угнетающую романтическую болтовню.

Мелисанда пребывала в ребяческом восторге от прогулки. Хэтти заставила ее сделать два круга, убедившись, как и в прошлый раз, что появление лорда Монтейта в компании любовницы лорда Оберлона не прошло не замеченным завсегдатаями Кенсингтонского парка.

Когда Хэтти вернулась в свою штаб-квартиру, чтобы переодеться к обеду во всеоружии на встречу с друзьями на площадке для петушиных боев, она почувствовала, что порядком выдохлась. Она еще ощущала слабый запах сладких духов Мелисанды. В данную минуту ей не хотелось ничего — только погрузиться до самого подбородка в горячую ванну.

Вечером, в начале девятого, она взяла экипаж и поехала в меблированные комнаты мистера Скаддимора на Куин-стрит, надеясь, что проклятые бои не продлятся слишком долго. «Ничего не поделаешь», — уговаривала она себя. В очередной раз она была вынуждена смириться с тем, что в ее новой жизни время от времени возникают моменты, от которых выворачивает желудок.

Крытая карета с неброским гербом в виде орла и шлема на дверце резко сбавила ход и, подпрыгнув, остановилась возле дома на Томпсон-стрит. Прежде чем кучер успел осадить разгоряченных лошадей, с подножки легко спрыгнул закутанный в плащ джентльмен.

— Отведите лошадей в сторону, Силкен. И ждите меня здесь. Я, должно быть, не задержусь более чем на полчаса, — бросил через плечо джентльмен.

— Слушаюсь, ваша милость.

Маркиз де Оберлон, шагая через две ступеньки, взлетел на крыльцо. Внутри у него бушевала такая ярость, что ему нужно было срочно чем-то заглушить ее. Он обрушил свои мощные кулаки на тяжелую дубовую дверь.

Потсон, предоставленный самому себе, в эти минуты наслаждался горячей бараниной с чесноком и размышлял о прелести тихого, не переполненного никакими событиями вечера. От внезапного громкого стука он подскочил на стуле, выплеснув часть любимого ароматного соуса на ковер.

Его глаза по привычке метнулись к часам на каминной полке. Было только начало десятого. Нет, это не мисс Хэтти. Определенно не она. Он отставил тарелку с едой и бросился к двери.

— Кто там? — крикнул он и прижался ухом к двери.

— Открывайте, черт бы вас побрал! Поторопитесь, или я вышибу дверь.

Потсон замешкался с запором, покрывшись холодным потом от тяжелого предчувствия. Наконец он с силой толкнул ручку от себя и в этот момент услышал другое ругательство, которое уже наполовину сорвалось с языка неожиданного грозного пришельца. Не успел он отдернуть руки от задвижки, как дверь широко распахнулась и мужчина в черном плаще решительно двинулся мимо него в прихожую.

— Насколько я понимаю, вы слуга Монтейта? А ну, зовите сюда немедленно этого чертова щенка. Я хочу говорить с ним.

Потсону не нужно было объяснять, что перед ним маркиз де Оберлон. Он понял, что мисс Хэтти добилась своего.

Облизав языком внезапно пересохшие губы, заикаясь от испуга, он пробормотал:

— Я… я… Очень сожалею, ваша светлость, но лорда Гарри нет здесь.

— Ваша светлость? Гм. Прекрасно, милейший, я вижу, вы знаете, кто я. Впрочем, я так и предполагал.

— Поверьте, ваша светлость, это действительно так. Лорд Гарри вернется не ранее полуночи. Я не могу знать, где он. Знаю только, что с друзьями, и поэтому думаю, что он вернется очень поздно.

— Так я и поверил.

Лорд Оберлон резко отвернулся от трясущегося слуги и направился через крошечный коридор в спальню лорда Гарри.

Потсон, словно пораженный молнией, не решился следовать за ним и несколько секунд продолжал неподвижно стоять на месте. То, с чем он сейчас столкнулся, выходило за рамки всех его предположений. Несомненно, его светлости стало известно, что его любовница на глазах у всех развлекается с лордом Гарри, и оттого он так взбешен. Но Потсон никак не ожидал, что маркиз может вот так неожиданно нагрянуть в их жилище. «Боже мой, — сокрушался он, чувствуя, как дрожат его ноги, — маркиз готов убить лорда Гарри!»

  92