Мистер Лепуинг пристально наблюдал за графом, стараясь определить течение его мыслей.
Наконец Берк сказал:
— Я куплю все. И велю мистеру Керлью, своему управляющему, вместе с вашим клерком все оценить. Я дам справедливую цену.
— Я так и представлял себе, милорд. Леди Рендел ставит лишь одно условие — ни один слуга или арендатор не должен быть изгнан из имения.
— Конечно, конечно, — рассеянно согласился Берк.
— Леди Рендел будет очень довольна, что все так скоро уладилось. Я сказал ей, что может пройти не меньше месяца прежде, чем она найдет покупателя. Как я уже сказал, она хочет уехать возможно быстрее.
— У меня тоже условие, мистер Лепуинг. Адвокат поднял брови.
— Леди Рендел не должна знать, что покупатель — я. Вы не должны признаваться ни при каких обстоятельствах.
— Крайне необычное предложение, милорд. Но как мы можем избежать этого, если ваш управляющий будет работать с моим клерком?
— Вы совершенно правы, — согласился Берк, нахмурившись. — Я поразмыслю над этим. Тем не менее вы можете начинать готовить бумаги.
Мистер Лепуинг с готовностью согласился. — Условие, поставленное графом, не имело для него никакого смысла, но, в конце концов, какая разница? На полученное вознаграждение он купит своей бесценной жене Лотти прелестное изумрудное ожерелье, которое ей так понравилось.
Поверенный, весело насвистывая, велел кучеру ехать в Рендел-холл.
Берк направился в Лондон повидать своего адвоката. Тот сможет заняться сделкой. А что потом?
Ариель больше не будет в его власти. Наоборот, получит его деньги.
Что же ему все-таки делать?
Берк удивлялся самому себе. Неужели он действительно хочет, чтобы она очутилась в его власти? Как рабыня, сдавшаяся на милость хозяина?
Берк вспомнил их последнюю встречу и упрямо сжал челюсти. Да, хочет и будет стремиться получить ее любой ценой.
Он навестил сестру Коринну, ее мужа, лорда Бойля, и недавно прибывшую Лесли и рассказал родственникам о новом приобретении, не желая, чтобы те узнали об атом случайно и из чужих уст. Голос Берка звучал столь монотонно, что присутствующие едва не уснули.
— Как странно, — заметила Коринна, когда Берк закончил рассказ. — Молодая девушка стремится покинуть Англию? Весьма странно.
— Возможно, здесь замешан мужчина, — предположил Ллойд Киннард, лорд Бойль, — Даже скорее всего.
Берк мгновенно вскинулся. Но Ленни, считая, что хорошо знает Ариель, что в действительности означало полное незнание ни характера, ни души девушки, решительно отрицала подобную возможность. Просто у бедняжки что-то неладно с головой.
— Все-таки здесь что-то не так, — задумчиво заключила Коринна, — иначе с чего бы девочке бежать без оглядки?
— Понятия не имею, — наконец признался Берк.
— Надеюсь, поместье стоит тех денег, которые ты платишь, Берк, — вмешался лорд Бойль.
— Цена мне еще не известна, но скорее всего, достаточно разумная.
Берк отказался от предложения сестры поужинать, заработав за это один из тех самых взглядов, которые могли бы легко поджарить яйцо на расстоянии десяти футов, и отправился в Уайт-клуб, где к своей огромной радости увидел Найта Уинттропа, виконта Каслроза. Тот сидел за карточным столом. Перед ним громоздилась внушительная горка банкнот, в руке оставались всего три карты. Найт небрежно махнул другу рукой, показывая на соседний стул, и выкинул десятку червей.
Его противник, лорд Люси, известный редкостной глупостью, по крайней мере, по мнению Берка, громко скрипел зубами, но, по всей видимости, выбора не было. Он выложил десятку бубен. Найт спокойно предъявил еще две карты червовой масти.
— Простите, старина, — бросил он, начиная собирать деньги.
— Еще партию, Уинтроп? — осведомился лорд Люси.
— Сожалею, но мой друг хочет поговорить со мной, не так ли, Берк?
— Совершенно верно.
Лорд Люси поныл еще немного, но тут, к счастью, нашел другого партнера и успокоился. Это оказался лорд Дэвис, человек, как никто способный облегчить карманы лорда Люси от того золота, что у него еще оставалось.
Берк, наблюдая, как Найт засовывает деньги в карманы, только вздохнул:
— Ты настоящая акула, Найт.
— Этот парень — дурак набитый. Можешь поверить, что он всю игру старательно избавлялся от червей? Остался с одними бубнами! Правда, как видишь, я в восторге от такого партнера!
Найт Уинтроп подозвал Генри, одного из самых почтенных официантов клуба, и заказал бутылку лучшего французского бренди.