ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  140  

Итак, мы видели, что Ши Юй-кунь использовал в своем повествовании и старинные предания, и эпические представления, и отдельные сказочные мотивы, и произведения литературные — средневековые повести и драмы. Все это дало ему возможность соткать тонкую ткань занимательного авантюрно-героического повествования. Но Ши Юй-кунь был рассказчик. Неизвестно даже, сам ли он записал свое повествование и издал его. Скажем больше, существуют разные мнения о том, как был перенесен сказ на бумагу. Некоторые китайские ученые считают, что Ши Юй-кунь исполнял все повествование о «Трех храбрых…» в характерной для него манере песенно-повествовательного сказа. Кто-то записал этот сказ, выбросив, однако, все певшиеся под аккомпанемент саньсянь стихотворные пассажи. Так-де и появился чисто прозаический роман Ши Юй-куня. Подобная версия отнюдь не бесспорна: едва ли можно создать цельное произведение одного жанра, столь механически переводя его из другого. Скорее все же можно согласиться с крупным знатоком творчества пекинских рассказчиков Цзинь Шоу-шэнем, который называет Ши Юй-куня мастером именно прозаического сказа. Вполне вероятно, что талантливый рассказчик Ши Юй-кунь одинаково владел искусством и песенно-повествовательной формы — пайцзыцюй, и чисто прозаической — пиншу. А может быть, с годами, потеряв голос, он обратился к жанру, исполнение которого не требовало пения. Не исключено, конечно, что какой-то литератор, записав сказ Ши Юй-куня, обработал его в прозаическом жанре. Точно ответить на этот вопрос пока не представляется возможным.

Известно другое — на одном из ранних списков этого произведения, называвшегося поначалу «Запись истории о судье Бао по прозвищу Драконова Картина, сделанная со слуха», есть такая приписка в конце двадцатой главы: «К сожалению, дальнейшее повествование не смог прослушать и записать, пусть его продолжит тот, кто слушал дальше». Это свидетельствует о непосредственной записи именно устного произведения. Запись эта, видимо, легла в основу печатных изданий романа, наиболее раннее из сохранившихся помечено 1879 годом и названо «Жизнеописание верных, преданных, храбрых и справедливых». Роман явно имел успех, потому что новые издания стали появляться в Пекине одно за другим (1882, 1883 — даже два издания, 1884 г. и т. д.). На титульном листе издания девятого года правления императора Гуан-сюя (1883 г.), выпущенного книжной лавкой Вэньячжай («Кабинет образованности и изысканности»), уже стоит то самое заглавие «Трое храбрых, пятеро справедливых», которое значится и на современных изданиях, а справа от него иероглифами помельче напечатано: «рассказал Ши Юй-кунь». На этом, казалось бы, можно кончить историю романа, но, в действительности, все получилось сложнее. В 1888 году эта книга попалась на глаза известному литератору Юй Юэ (1821–1906) и так пленила его, что он решился на необычный для ученого-конфуцианца шаг — отредактировал роман, написал к нему предисловие и выпустил его под названием «Семеро храбрых и пятеро справедливых». Юй Юэ снял первую главу из предыдущего варианта: история с подменой царевича кошкой показалась ему «слишком уж неосновательной» — и заменил ее на весьма сухое изложение официальной биографии судьи Бао и рассуждения о вздорности истории с ободранной кошкой. Юй Юэ немного сократил текст, выбросив некоторые детали, идущие именно от устного повествования, а также исправил отдельные простонародные слова и выражения на более литературные. Юй Юэ жил в те годы в Сучжоу, недалеко от Шанхая, и поначалу его вариант получил распространение в центральных и южных районах Китая. Произведение Ши Юй-куня с тех пор стало известно в двух не очень далеких друг от друга вариантах. В мае 1889 года к ним добавилось продолжение, называвшееся «Пять младших справедливых», а через пять месяцев, уже в октябре, и «Продолжение пяти младших справедливых». За ними потоком стали появляться всяческие продолжения, общее число которых достигло чуть ли не двадцати четырех, но с точки зрения художественной ни одно из них не могло идти в сравнение с романом Ши Юй-куня. Текст его не только продолжали, но и переделывали в пьесы, пересказывали вновь народные сказители-шошуды. Дети знакомились с героями популярного романа по красочным книжкам-картинкам.

Роман Ши Юй-куня в 1909 году был издан в сокращенном переводе в Японии. Настоящий русский перевод, также сокращенный, выполнен по последнему китайскому изданию 1959 года, подготовленному известным литературоведом проф. Чжао Цзин-шэнем. В переводе учтены и некоторые особенности варианта Юй Юэ. При сокращении текста издательство стремилось сохранить в возможной полноте основную сюжетную канву романа и его архитектонику, снимая лишь излишние подробности и однотипные эпизоды. Русский читатель впервые знакомится с авантюрно-героическим китайским романом. Можно надеяться, что он увлечет читателя, расширит его представление о жизни старого Китая, поможет понять особенности китайской простонародной литературы.

  140