Итак, мы видели, что Ши Юй-кунь использовал в своем повествовании и старинные предания, и эпические представления, и отдельные сказочные мотивы, и произведения литературные — средневековые повести и драмы. Все это дало ему возможность соткать тонкую ткань занимательного авантюрно-героического повествования. Но Ши Юй-кунь был рассказчик. Неизвестно даже, сам ли он записал свое повествование и издал его. Скажем больше, существуют разные мнения о том, как был перенесен сказ на бумагу. Некоторые китайские ученые считают, что Ши Юй-кунь исполнял все повествование о «Трех храбрых…» в характерной для него манере песенно-повествовательного сказа. Кто-то записал этот сказ, выбросив, однако, все певшиеся под аккомпанемент саньсянь стихотворные пассажи. Так-де и появился чисто прозаический роман Ши Юй-куня. Подобная версия отнюдь не бесспорна: едва ли можно создать цельное произведение одного жанра, столь механически переводя его из другого. Скорее все же можно согласиться с крупным знатоком творчества пекинских рассказчиков Цзинь Шоу-шэнем, который называет Ши Юй-куня мастером именно прозаического сказа. Вполне вероятно, что талантливый рассказчик Ши Юй-кунь одинаково владел искусством и песенно-повествовательной формы — пайцзыцюй, и чисто прозаической — пиншу. А может быть, с годами, потеряв голос, он обратился к жанру, исполнение которого не требовало пения. Не исключено, конечно, что какой-то литератор, записав сказ Ши Юй-куня, обработал его в прозаическом жанре. Точно ответить на этот вопрос пока не представляется возможным.
Известно другое — на одном из ранних списков этого произведения, называвшегося поначалу «Запись истории о судье Бао по прозвищу Драконова Картина, сделанная со слуха», есть такая приписка в конце двадцатой главы: «К сожалению, дальнейшее повествование не смог прослушать и записать, пусть его продолжит тот, кто слушал дальше». Это свидетельствует о непосредственной записи именно устного произведения. Запись эта, видимо, легла в основу печатных изданий романа, наиболее раннее из сохранившихся помечено 1879 годом и названо «Жизнеописание верных, преданных, храбрых и справедливых». Роман явно имел успех, потому что новые издания стали появляться в Пекине одно за другим (1882, 1883 — даже два издания, 1884 г. и т. д.). На титульном листе издания девятого года правления императора Гуан-сюя (1883 г.), выпущенного книжной лавкой Вэньячжай («Кабинет образованности и изысканности»), уже стоит то самое заглавие «Трое храбрых, пятеро справедливых», которое значится и на современных изданиях, а справа от него иероглифами помельче напечатано: «рассказал Ши Юй-кунь». На этом, казалось бы, можно кончить историю романа, но, в действительности, все получилось сложнее. В 1888 году эта книга попалась на глаза известному литератору Юй Юэ (1821–1906) и так пленила его, что он решился на необычный для ученого-конфуцианца шаг — отредактировал роман, написал к нему предисловие и выпустил его под названием «Семеро храбрых и пятеро справедливых». Юй Юэ снял первую главу из предыдущего варианта: история с подменой царевича кошкой показалась ему «слишком уж неосновательной» — и заменил ее на весьма сухое изложение официальной биографии судьи Бао и рассуждения о вздорности истории с ободранной кошкой. Юй Юэ немного сократил текст, выбросив некоторые детали, идущие именно от устного повествования, а также исправил отдельные простонародные слова и выражения на более литературные. Юй Юэ жил в те годы в Сучжоу, недалеко от Шанхая, и поначалу его вариант получил распространение в центральных и южных районах Китая. Произведение Ши Юй-куня с тех пор стало известно в двух не очень далеких друг от друга вариантах. В мае 1889 года к ним добавилось продолжение, называвшееся «Пять младших справедливых», а через пять месяцев, уже в октябре, и «Продолжение пяти младших справедливых». За ними потоком стали появляться всяческие продолжения, общее число которых достигло чуть ли не двадцати четырех, но с точки зрения художественной ни одно из них не могло идти в сравнение с романом Ши Юй-куня. Текст его не только продолжали, но и переделывали в пьесы, пересказывали вновь народные сказители-шошуды. Дети знакомились с героями популярного романа по красочным книжкам-картинкам.
Роман Ши Юй-куня в 1909 году был издан в сокращенном переводе в Японии. Настоящий русский перевод, также сокращенный, выполнен по последнему китайскому изданию 1959 года, подготовленному известным литературоведом проф. Чжао Цзин-шэнем. В переводе учтены и некоторые особенности варианта Юй Юэ. При сокращении текста издательство стремилось сохранить в возможной полноте основную сюжетную канву романа и его архитектонику, снимая лишь излишние подробности и однотипные эпизоды. Русский читатель впервые знакомится с авантюрно-героическим китайским романом. Можно надеяться, что он увлечет читателя, расширит его представление о жизни старого Китая, поможет понять особенности китайской простонародной литературы.