ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  102  

Она направилась к северу в оживленном месте, стараясь оценить и отмерить «несколько часов пути» в понимании Джона. Она хотела было спросить одного из возниц тихоходной повозки, не встречал ли он проезжавшего мимо Эмери с его людьми. Но решила не привлекать внимания ни к нему, ни к себе. Однако спустя некоторое время она остановилась и спросила одного из странников, не знает ли он места под названием Горманби. Тот покачал головой и с подозрением посмотрел на нее.

Мадлен проклинала свое южное обличье, унаследованное от матери. Ее смуглая кожа и карие глаза резко выделяли ее среди местного светлокожего населения, и она знала, что ее старательный английский звучит с иностранным акцентом. Тем не менее ей придется рискнуть и обратиться за помощью, если она не собирается тащиться до самого Линкольна. Когда она достигла небольшого монастыря, служившего гостиницей для проезжающих, она жестом отклонила предложенную пищу и спросила насчет Горманби.

– Да, дитя мое, – с готовностью сказал монах. – Но ты уже проехала это место. Немного вернись назад, и там, возле группы вишневых деревьев и дуба, увидишь тропу на запад. Это недалеко.

Мадлен снова села в седло и повернула назад. И она, и ее лошадь, обе измучены, но конец уже виден. Вскоре она нашла дуб, и вишневые деревья, и тропу рядом с ними. Мадлен с нетерпением устремилась по ней. Лес здесь был значительно гуще, чем возле Баддерсли. В любой момент на нее мог напасть человек или зверь. Высокие деревья плотно окружали узкую колею, по которой с трудом могла бы проехать повозка. Сверху сомкнутые ветви образовывали плотный зеленый шатер, полностью скрывавший солнце. Тут было темно и прохладно.

Тревога охватила Мадлен, и ей очень хотелось повернуть обратно, но она продолжала двигаться вперед. Даже если ей не грозила опасность, как она собиралась отыскать кого бы то ни было в этом лесу? Наверное, она должна дождаться, пока Гервард сам не найдет ее.

Когда из леса выбежал мужчина и ловко стащил ее с лошади, она испугалась, но не удивилась. Однако она не ожидала, что ей приставят к горлу острый нож.

– Ну и ну, леди Мадлен! Какие-то дела в окрестностях?

У Мадлен душа ушла в пятки. Тот сакс, что был с Эмери… Он усмехался, но взгляд был жестким.

– Мне нужно встретиться с Эмери, – прошептала она.

– С Эмери? Ну, леди, – сказал он с плотоядной ухмылкой, – я бы сказал, вы провели с ним достаточно времени для одного дня.

Этот человек подсматривал за ними! Лицо Мадлен вспыхнуло, и она, не обращая внимания на нож, презрительно посмотрела на него.

– Я хочу поговорить с ним. Или с Гервардом.

Ухмылка исчезла с его лица, и нож вонзился в тело. Мадлен вскрикнула и попыталась отшатнуться, но он держал ее, как в железных тисках. Она почувствовала, как кровь заструилась по коже.

– Что тебе известно о Герварде, нормандская сука?

– Он здесь. – задыхаясь, произнесла она. – Это уже всем известно. Донесение отправили королю.

– И ты явилась предупредить его? Подходящая история!

– Я приехала предостеречь Эмери.

– Что ж, это похоже на правду. Ты не хочешь, чтобы он лишился части тела, которая тебе больше всего нравится, не так ли?

Сакс поволок ее в лес. Она начала вырываться, но он поднес нож к ее лицу, и она перестала. Он дотащил ее до места, где стояла его лошадь. Разбойник вытащил из седельной сумки веревку, завязал петлю и надел ей на шею. Может, он собирается задушить ее? Но он вскочил в седло и велел ей идти за ним. Когда они вернулись к ее лошади, он приказал ей сесть в седло.

– Я отвезу тебя к Герварду, – сказал он. – Он решит, что с тобой делать. Только попробуй сбежать, и тебе конец.

Мадлен не потребовалось предупреждать лишний раз. Грубая толстая веревка, натирая кожу, сжимала ей шею. Они проехали немного по дороге, затем свернули в глубь дремучего леса. Если подобное обращение позволил слуга, что ей ждать от господина?

Она говорила себе, что Гервард – дядя Эмери и английский аристократ, но это не успокаивало. Он был мятежником, человеком вне закона, и, несомненно, ненавидел всех нормандцев. Возможно, он сочтет лучшим перерезать ей горло. Тогда Эмери получил бы во владение Баддерсли без необходимости терпеть ее присутствие и без опасений, что она кому-нибудь расскажет о Золотом Олене.

Но она не могла поверить, что Эмери позволит ее убить. Мадлен начала молиться, чтобы он оказался с Гервардом. Хотя Эмери пришел бы в ярость из-за того, что она обнаружила его предательство. Но муж бы защитил ее.

  102