— Слушай, брат, — сказал он, небрежно засовывая документы в карман, а что это за японец, которого так любит твой начальник?
Это был очень рискованный вопрос. Если бы оказалось, что Иларион хотя бы немного ошибся в оценке умственных способностей своего собеседника, подозрения могли возникнуть раньше времени. Ведь он сам несколько минут назад приветствовал господина Набуки по имени, а следовательно, знал, кого фотографировал.
— Этот? — рассеянно переспросил старлей, любовно разглаживая ладонью клапан нагрудного кармана, под которым были надежно упрятаны полученные от Забродова деньги. — Да так, один… Спонсор, в общем. Благотворитель, блин. Я так понимаю, что он себе здесь местечко под дачу присматривает. В широком смысле слова, конечно.
— Конечно, в широком, — подхватил Иларион. — То-то я гляжу, что ваши шишки перед ним так и стелются…
При этих его словах старлей сразу посуровел. Он даже как будто стал немного выше ростом, снова надвинул козырек фуражки на глаза и посмотрел на Илариона с профессиональной подозрительностью.
— Поаккуратнее, — предупредил он. — И вообще, об интервью мы не договаривались.
— Можем договориться, — миролюбиво сказал Забродов, снова берясь за карман. — Сколько? Понимаешь, очень меня этот японец заинтересовал.
— Меня не купишь, — заявил старлей. Это было так неожиданно, что Иларион едва не утратил контроль над своим лицом, в самый последний миг сдержав хохот. — Смотри-ка, что выдумал — информацию из меня тянуть! Знаем мы, какие у вас в Москве гонорары.
— Гонорар заработать надо, — сказал Иларион, сообразивший наконец, в чем причина столь внезапно проявившейся неподкупности старшего лейтенанта. — Гонорар, приятель, платят за готовый материал. И потом, в Москве и жизнь подороже, чем здесь, так что напрасно ты мои деньги считаешь.
Старлей без нужды поправил фуражку и картинно пожал плечами, давая понять, что проблемы Илариона его нисколько не беспокоят. Глядя на него, Забродов внутренне усмехнулся. Даже если бы он действительно собирал материал для статьи, то последним источником информации, к которому ему захотелось бы прибегнуть, стал бы этот мент. Осведомленность старлея наверняка оставляла желать лучшего, и даже его начальник вряд ли мог многое рассказать о господине Набуки — ну разве что подробности, не имевшие, в сущности, никакого значения. Иларион и без старшего лейтенанта знал, что господин Набуки уже много лет подряд вкладывает в то, что осталось от социальной сферы Кунашира, Шикотана и Итурупа, суммы, по сравнению с которыми поступления из госбюджета выглядят просто смешными.
Деньги господина Набуки шли не только на развитие туристического бизнеса, который приносил островитянам хоть какой-то дополнительный доход, но и на такие цели, как закупка продуктов питания и медикаментов, которые под бдительным наблюдением японцев раздавались местным жителям. Кое-что перепадало из щедрых рук господина Набуки и здешним школам, и поселковым медпунктам — словом, всем понемногу. Еще на Итурупе, в одноэтажной, похожей на барак гостинице для приезжих, Иларион услышал от администраторши имя господина Набуки, произнесенное с тем же несколько ироническим почтением, с каким произносится обычно имя главы государства, когда уповать остается только на него. «У вас в номере потолок провис, — сказала Илариону эта доброжелательно настроенная дама, — так это оттого, что крыша вот-вот рухнет. Вот Набуки наш приедет, деньжат подкинет — глядишь, крышу-то и поправят»
Царившее на островах запустение потрясло Илариона. Местное население здорово напоминало племя выживших после ядерной катастрофы людей, влачащих жалкое существование на обломках цивилизации. Даже рыба в здешних местах перестала ловиться: ее выгребли японские траулеры, гордо бороздившие окрестные воды и не боявшиеся ни Бога, ни черта, ни тем более российских пограничников. Липовое журналистское удостоверение открывало Илариону любые двери и развязывало людям языки; там же, где одного удостоверения оказывалось мало, неизменно помогала водка и небольшие суммы денег, вручаемые в качестве «гонораров» поставщикам информации. Выпив стаканчик, люди становились разговорчивее, и в их рассказах то и дело упоминалось имя Набуки — упоминалось вскользь, как нечто весьма привычное и само собой разумеющееся. Алкаши, курившие самокрутки на сгнившем крылечке покосившегося поселкового магазина, вспоминали, как «в запрошлом годе» их наняли строить проявочную мастерскую и магазин фотографических принадлежностей «Набуки фильм» и за каждый день работы платили аж по сорок долларов, — жалко, что закончилось это быстро. Командир сторожевого катера, с которым Иларион «не для печати» разговорился на Шикотане, тоже упоминал имя господина Набуки, причем в таких выражениях, что опубликовать их не решилась бы ни одна газета. Этот усатый капитан-лейтенант был, пожалуй, единственным собеседником Забродова, который видел в господине Набуки не благодетеля, пускай себе и действующего с какой-то задней мыслью, а сильного и наглого врага, бросавшего лично ему, капитан-лейтенанту Кривоносову, а в его лице и всей России открытый вызов. «Трах-тарарах! — рычал он после второго стакана, стуча по столу каменным кулаком. — Да как ты не поймешь, что, если великая держава позволяет вытворять такое у себя под носом, значит, это не великая держава, а просто большая куча дерьма! У этого твоего Набуки здесь целая флотилия. Ловят что хотят и где хотят, и плевали они на нашу великую державу с высокой колокольни. Они, гады, мне с палубы руками машут и смеются: знают, что у меня каждый литр солярки и каждый патрон на счету. Догнать я их не могу, топить не имею права: международный, мать его, скандал… Эх, журналист, знал бы ты, как хочется врезать прямой наводкой по ихним иероглифам, чтобы только бы брызги полетели! Да чего там… Японцы — бизнесмены, а какой же бизнесмен упустит случай безнаказанно попользоваться халявой? А тут, — он обвел размашистым жестом добрую половину горизонта, — кругом сплошная халява, бери — не хочу…»