ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Бабки царя Соломона

Имена созвучные Макар, Захар, Макаровна... Напрягает А так ничего, для отдыха души >>>>>

Заблудший ангел

Однозначно, советую читать!!!! Возможно, любительницам лёгкого, одноразового чтива и не понравится, потому... >>>>>

Наивная плоть

Не понимаю восторженных отзывов. Предсказуемо и шаблонно написано >>>>>

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>




  56  

Смех прокурора был похож на визг циркулярной пилы.

— Дрочить в бутылочку? Если бы меня кто-то об этом попросил, я бы наверняка посчитал такое нарушением своих прав!

20

— Ладно, только не отходи.

— Не отойду.

— Ты будешь стоять там, где стоишь?

— Да. Колоти ногами как можно сильнее.

Вода доходила Дэвиду до пояса, но он со страхом смотрел на то расстояние — чуть больше метра, — которое разделяло его и Джека. Наконец, сделав глубокий вдох, мальчик нырнул. Несколько сильных гребков — и он ухватился руками за Джека. Подтянув его вверх, тот помог Дэвиду встать на илистое дно реки.

— Молодец! — Джек показал ему раскрытую пятерню.

— Я это сделал!

— Я и не сомневался.

— Можно еще раз?

— Как только захочешь.

Дэвид побрел на исходную позицию.

— А здорово мы вчера ели мороженое, а, Джек?

— Конечно.

— Хорошо бы ты жил с нами все время. Ты мог бы спать в моей комнате.

— Ты не думаешь, что вдвоем нам бы было слишком тесно? Двигая по воде руками, Дэвид на миг задумался. Вдруг лицо его озарилось догадкой.

— Ты можешь спать с моей мамой! — сказал он. — У нее очень большая кровать.

Джек постарался спрятать улыбку.

— Это вряд ли.

— Но почему, Джек? Она, наверно, будет не против.

— Нет, я не могу.

— Отчего же? — настаивал мальчик.

— Потому что вы составляете семью. Ты, твоя мама и твой дедушка. А я не член вашей семьи.

— Да, но…

— Подожди-ка! — Джек поднял руку, требуя тишины. — Какой-то звон.

— Ну да. — Дэвид сделал рукой круговое движение, как будто двигал воображаемой волшебной палочкой. — Моя мама так звонит, если что-то случилось.

— Если что-то случилось?

Джек схватил мальчика за руку и потащил к берегу.

— Давай быстрее надевай туфли. Одевайся! — Джек проворно натянул на себя джинсы и взял в руки ботинки. Звон прекратился, но вряд ли Анна стала бы подавать сигнал тревоги просто так.

Снова взяв Дэвида за руку, Джек через рощу побежал к дому. Спускались сумерки. Навстречу попадались тучи москитов, но Джек с Дэвидом бежали слишком быстро, чтобы стать их жертвами. Зацепившись за виноградную лозу, Джек повалился на землю, увлекая за собой мальчика.

— Как ты там? — спросил Джек, живо вставая на ноги.

— Со мной все в порядке, Джек.

В тяжелом, влажном воздухе было нелегко бежать. К тому времени, когда они достигли лужайки, Джек уже задыхался.

Остановившись, он посмотрел на дом. Дыма не видно. Пожар — это первое, о чем он подумал, услышав сигнал об опасности. Дождя давно не было, так что от любой искры дом или сарай могут вспыхнуть как порох.

Отсутствие пожара вызвало у него некоторое облегчение, тем не менее что-то все-таки случилось, и он до сих пор не знал, что именно. Отпустив руку Дэвида, он рванул к дому и, взбежав по ступенькам крыльца, ворвался в дверь.

— Анна! Делрей! Где вы? Что стряслось?

Гостиная была пуста. Повернувшись, Джек чуть не налетел на Анну. Она бы упала, если бы в последний момент он не схватил ее за плечи.

— Что такое?

Она указала ему на лестницу.

Джек побежал обратно, обогнул балюстраду и через две ступени помчался наверх. Через несколько секунд он был уже на втором этаже. Делрей лежал в коридоре, в нескольких шагах от своей спальни.

Он был без сознания. Опустившись на колени, Джек попытался нащупать его пульс. Пульса не было.

— Черт! Не умирай! — Он начал делать Делрею массаж сердца. Невдалеке послышались шаги Анны и Дэвида.

— Дэвид!

— Что случилось с дедушкой? — В голосе мальчика не чувствовалось беспокойства.

— Спроси свою мать, звонила ли она в девять-один-один.

— Она говорит, что звонила, Джек.

Анна стала на колени с другой стороны.

— Вы звонили? — посмотрев на нее, спросил Джек. — Она кивнула. — Это хорошо, — сказал он. Потому что если помощь прибудет не скоро, Делрею она уже не понадобится.

* * *

Врач осторожно подбирал слова, стараясь предупредить о серьезности положения и в то же время не слишком напугать близких Делрея.

— Предварительные тесты показывают острый сердечный приступ. Кровяное давление находится на критическом уровне. Прежде всего надо его согнать и стабилизировать состояние пациента.

Диагноз был доведен до Анны с помощью переводчицы, которую звали Марджори Бейкер. И отец, и мать ее были глухими, так что язык жестов стал ее первым языком. Сейчас Марджори имела удостоверения переводчика пятого уровня и инструктора по обучению глухонемых. Вот почему она знала Анну. Во время ее учебы она работала с Анной, а потом стала ее подругой.

  56