ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  30  

Он имел в виду, что по возвращении успеет позвонить какой-нибудь женщине, пригласить ее в экзотический ресторан, а после ужина отвести домой и…

— Так как же?

Он мог бы и не спрашивать. Элизабет не умела скрывать свои мысли, и на ее лице явственно отразилась борьба двух противоположных желаний. Она жаждала послать его ко всем чертям. В то же время ей хотелось, чтобы он остался. Она звонила Денверу, просила того о помощи, и теперь отказаться от услуг человека, который, может быть, сможет ей помочь, было по меньшей мере неразумно.

Роналд снова многозначительно взглянул на часы. Этот жест оказался решающим.

— Вы правы, — сказала Элизабет торопливо. Ей казалось, что если она не расскажет ему все как можно скорее, то не сделает этого уже никогда. — Наверное, у меня просто нет выбора.

— Выбор всегда есть, Скарлетт, и вы достаточно зрелый человек, чтобы понимать это.

Элизабет горько усмехнулась. В его голосе она уловила не столько укор ее нерешительности, сколько самодовольство уверенного в своем превосходстве самца.

— Даю вам десять минут на все, — сказала она, жестом приглашая его войти.

— Нет, дорогуша. Вы ничего мне не даете. Это я делаю вам одолжение, жертвуя своим временем и нервами. И, если вы окажетесь не способны это понять, я тут же уезжаю.

— Как же вы мне неприятны, мистер Уотсон, — заливаясь краской стыда за свои унижения, пробормотала Элизабет.

— Дорогая Скарлетт, я от вас тоже не в восторге, — расхохотался Роналд.

— Ну, знаете, я воспринимаю это как комплимент… Пожалуйста, пройдите в гостиную… Так вы идете или передумали?

Не стой как идиот, Уотсон! — сказал себе Роналд.

— Как же я могу отказаться от столь гостеприимного приглашения, — буркнул он, проходя мимо хозяйки дома через холл в огромную гостиную.

7

Внутренне убранство комнаты полностью соответствовало архитектуре дома. Все было каким-то утрированно богатым и поражало огромными размерами. Массивные бархатные кресла, казалось, прогнулись от времени и тяжести сидевших на них людей. Нелепые лампы с шелковыми абажурами с трудом умещались на столах, заставленных позолоченными купидонами и фарфоровыми пастушками.

— Садитесь сюда, мистер Уотсон, — предложила Элизабет. — Этот диванчик, пожалуй, единственно удобный во всем доме.

Роналд недоверчиво посмотрел на предложенное ему место, вовсе не выглядевшее таким уж удобным. Впрочем, по сравнению с другими креслами и диванами, которыми была заставлена гостиная, этот выглядел более-менее современным, если бы не кружевные салфетки на спинке и подлокотниках.

— Я и не знал, что в домах еще держат такую рухлядь, — усмехнулся Роналд.

— Здесь всем командует Фейт, так что это ее вкус, — пояснила Элизабет, вынимая из секретера папку с бумагами.

— Фейт — сестра вашего покойного мужа?

— Она самая.

— Моя приемная мать украшала такими же салфетками всю мебель в комнате, которую называла парадной, — заметил Роналд. Подойдя к камину, он засунул руки в карманы брюк и поставил ногу на каменную плиту перед очагом. — Она предназначалась для приема гостей, и в обычные дни вход туда был строго запрещен. Иногда я тайком проникал в эту комнату, и каждый раз мне казалось, что машина времени унесла меня в далекое прошлое. Кресла возмущенно скрипели, когда я осмеливался на них садиться, абажуры были покрыты толстым слоем пыли, через который с трудом пробивался свет ламп…

Роналд вдруг сообразил, что не очень-то вежливо высмеивать убранство чужого дома.

— Не смущайтесь, мистер Уотсон, — успокоила его Элизабет. — В данном случае деликатность ни к чему. Это не мой дом. Я в нем только жила и прекрасно сознаю, насколько он уродлив. Это понимали все, кроме моего мужа и его сестры.

Она вынула из папки бумаги и протянула их Роналду.

— Вот вся моя переписка с юристом, судьей и адвокатами Фейт.

— Судя по размерам, внушительная документация.

— И совершенно бесполезная. Я проиграла сражение еще до того, как был сделан первый залп.

— Денвер говорил мне, что ваш муж оформил поместье как совместную собственность его самого и сестры. А это означает…

— Я знаю, что это означает, — нетерпеливо прервала его Элизабет. — Но Стэнтон в свое время обещал мне…

— Деньги, — в свою очередь не дал ей договорить Роналд.

— Да, согласно договоренности я имею право на ежемесячное пособие. — Элизабет побледнела от волнения, но изо всех сил старалась держаться с достоинством. — Что же касается проигранного сражения, то, чтобы вы знали, в городе нет ни одного человека, который бы мне симпатизировал.

  30