ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Леди туманов

Красивая сказка >>>>>

Черный маркиз

Симпатичный роман >>>>>

Креольская невеста

Этот же роман только что прочитала здесь под названием Пиратская принцесса >>>>>

Пиратская принцесса

Очень даже неплохо Нормальные герои: не какая-то полная дура- ггероиня и не супер-мачо ггерой >>>>>

Танцующая в ночи

Я поплакала над героями. Все , как в нашей жизни. Путаем любовь с собственными хотелками, путаем со слабостью... >>>>>




  38  

Винить было некого — я не добавляла в овсянку Лив ничего, кроме щепотки соли. Грэм Фэрроуз поинтересовался, не выбросила ли я остатки каши. К счастью, мне не удалось отмыть пригоревшую кастрюлю, и я залила ее горячей водой, в которой плавали скукоженные комочки овсянки.

Доктор — после нашего вчерашнего разговора он ничуть не изменился ко мне — конфисковал у меня кастрюлю и во всеуслышание объявил, что разберется, в чем дело.

Переезд Лив в комнату Лилланда тоже оказался бессмысленным. Может быть, дело действительно в замке? — подумала я, но у Фэрроуза, по всей видимости, были на этот счет свои соображения, потому что, быстро сжевав один из поджаренных Грейс тостов, он прихватил кастрюльку с остатками каши и заперся в своей комнате.

Клеманс снова умудрился испортить всем и без того невеселое настроение. На этот раз его жертвой стал Карл Рэдклиф: наш шутник подложил ему вместо завтрака прикрытую крышкой тарелку с пауком, который всю ночь просидел в банке в комнате Клеманса.

Карл завопил так, словно к нему явилось чудище из его же собственных сценариев. Тарелка была отброшена на другой конец стола, а паук, еще никому не причинивший вреда, полетел в блюдо с горячими тостами.

К счастью, всего этого не видела мисс Спаулер: в этот момент она жарила на кухне яичницу с беконом. Несчастного паука вытащил из тостов сам Клеманс, но есть после этого хлеб, разумеется, никто не захотел.

— Вы, по-моему, спятили, молодой человек! — придя в себя и вскочив со стула, закричал на Клеманса Карл Рэдклиф. — Вам что, мало случившегося с Мажеттой?! Вы задумали всех свести с ума?! А может быть, это вы подложили ей паука в постель?!

— Карл, успокойся. — Грейс попыталась взять его за руку, но он грубо вырвал свою руку и снова заорал на Клеманса:

— Вы, по-моему, еще не выросли, молодой человек! Такие шутки достойны десятилетнего мальчишки!

— Я думал, вы это оцените, Карл. — Клеманс, как обычно, сделал невозмутимое лицо. — Подозреваю, что сценарии, которые вы пишете, не менее ужасны, чем завтрак с тарантулом.

— Что?! — окончательно рассвирепел от этой двусмысленной шутки Карл. — Да что вы себе позволяете?!

— Я всего лишь хотел дать вам новые впечатления, толчок для творчества.

— Их и без того достаточно на этом чертовом острове, дьявол вас побери!

— Да успокойтесь вы оба! — не выдержала я. — Клеманс, тебе лучше извиниться — шутка и правда отвратительная. Если бы здесь была Мажетта, доктору Фэрроузу снова пришлось бы несколько часов приводить ее в чувство.

— Ты так беспокоишься о докторе Фэрроузе? — язвительно поинтересовался у меня Клеманс.

— Я беспокоюсь обо всех, — раздраженно ответила я. — И о тебе в том числе, хотя ты и доставляешь всем одни неприятности.

— Какие от меня неприятности? — усмехнулся Клеманс. — Разве это из-за меня у мисс Такер аллергия? Разве я заставил мистера Тиглера бродить по ночам? Разве я подложил этого паука в кровать мисс Спаулер? Конечно, Карл волен обвинять меня в чем угодно, но я этого не делал.

— Ты извинишься? — внимательно посмотрела я на Клеманса.

Тот отрицательно покачал головой.

— Я не виноват в том, что у кого-то плохо с чувством юмора.

— А, по-моему, у кого-то плохо с головой, — бросила Лив Такер. — Тебя, Клеманс, правда, надо дис… дис…

— Дисквалифицировать, — подсказал ей Джад Оснас.

— Вот именно, — важно кивнула Лив.

Я умоляюще оглядела собравшихся.

— Послушайте, давайте не будем вымещать друг на друге злобу. Мы все обеспокоены тем, что происходит. У всех нервы взвинчены до предела. Но это еще не повод кричать друг на друга, угрожать и обвинять.

— Вы-то чем обеспокоены, Ди? — недовольно, но уже без злобы в голосе проворчал Карл Рэдклиф. — Вас по крайней мере не потчуют на завтрак пауками.

— Поверьте, у меня тоже есть причины для беспокойства, — грустно улыбнулась я Карлу. — Конечно, Клеманс пошутил глупо и не смешно, но пусть это останется на его совести.

Будь Клеманс Стархейм глупее, он мог бы на меня обидеться. Но он хорошо понимал, что я выступаю буфером между ним и остальными участниками. В глубине души он был мне благодарен, хотя виду конечно же не подал.

Это немного сближало его с доктором Фэрроузом. Тот тоже тщательно скрывал, что относится ко мне с куда большим интересом, нежели ко всем другим участникам. Или я, как всегда, идеализировала человека, которым серьезно увлеклась?

  38