ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  43  

— Что-то случилось? — насторожилась я.

— Пойдемте, я кое-что хочу вам показать, — сообщил он.

Мы уложили в сумку термос, остатки сандвичей и вышли за ним. Ветер снова принялся хлестать нас по щекам мокрыми от дождя ладонями.

Лилланд привел нас к одной из хижин, той, что стояла почти на самом краю скалы, и указал на причудливую каменную конструкцию, которую мы не сразу заметили. Из скалы торчала каменная кладка, словно уходившая в небо и напоминавшая недостроенный мост.

— Что это? — спросил Клеманс.

— Если бы я знал, — пробормотал Лилланд. — Похоже на мост, который кто-то не достроил.

— Похоже, — кивнул Карл. — Только зачем он здесь? Что ему соединять?

— Может, он должен был соединять две скалы, — предположила я.

— Да, но где вы видите вторую скалу?

— Нигде, — посмотрев вперед сквозь пелену дождя, ответила я. — Загадочная конструкция. Может, это вовсе не мост?

— У меня больше нет предположений, — пожал плечами Карл. — А чего вы так разволновались, Лилланд? Штуковина, конечно, странная, но мало ли странных вещей мы видели на этом острове.

Лилланд немного помолчал — он словно не решался в чем-то признаться, — а потом произнес:

— Когда я очутился рядом с этим мостом, то отчетливо слышал пение.

— Что слышали? — уставился на него Карл.

— Пение, — повторил Лилланд. — Негромкое пение. Мне показалось, что где-то рядом поет женщина. Я ее окликнул, но она не отозвалась. Я обошел хижину, но никого не увидел. Пение не прекращалось, и мне, честно говоря, стало не по себе. Я надеялся, что вы тоже услышите это пение, но, когда мы подошли к мосту, оно уже стихло.

— Наверное, вам почудилось, Лилланд, — попытался улыбнуться Карл, хотя было заметно, что все происходящее ему совершенно не нравится. — Или ветер гудел в расщелинах скалы, а вам показалось, что кто-то поет.

— Нет, — покачал головой Лилланд. — Я отчетливо слышал какие-то слова на непонятном языке. Кажется, кажется… нет, не помню. Я никогда не слышал такого чудного языка.

— Забудьте об этом, — посоветовал Карл. — Мы все слишком встревожены тем, что происходит, вот и мерещится всякая чушь. Пора возвращаться в замок, путь все-таки неблизкий.

Мы тронулись в обратный путь. Лилланд всю дорогу молчал. Мне показалось, происшествие его расстроило и взволновало.

Еще бы! Мы с Клемансом, понимавшие его лучше, чем кто-либо другой, многозначительно переглянулись. Остров подбрасывал нам все больше загадок, но не давал ни одной подсказки.

Дорогой я думала о Грэме Фэрроузе, по которому за день умудрилась соскучиться. Вряд ли он испытывал похожие чувства…

Содрогаясь от порывов яростного ветра, я мечтала о том, чтобы его сильные руки прижали меня к себе, обняли и согрели. Глупые мечты глупой девчонки, которой, между прочим, исполнилось двадцать пять лет. Впрочем, сколько бы я ни отчитывала себя за свои наивные фантазии, легче мне от этого не становилось.

В конце нашего пути мои ноги вымокли до такой степени, что это несколько утихомирило мой пыл и я уже мечтала лишь о том, как бы поскорее добраться до замка и выпить чего-нибудь горячего.

Мое состояние бросилось в глаза Карлу, и он даже сделал мне комплимент, сказав, что я держусь с «поразительным мужеством». В ответ я улыбнулась посиневшими от холода губами и зашагала дальше.


— Боженьки мои! — испуганно вскрикнула Лив, посмотрев на меня своими широко распахнутыми глазами.

Если эту девушку поразило что-то, кроме изменений в собственной внешности, значит, дела мои были и вправду плохи.

Чувствовала себя я, надо сказать, достаточно странно: перед глазами мелькали разноцветные круги, а в горле саднило и першило так, словно я наелась острого перца.

— Милая, зачем же вы с ними пошли?! — всплеснула руками Мажетта и стащила с меня плащ. — Вам нужно немедленно согреться. Лив, возьмите на кухне таз и налейте в него горячей воды. Надо позвать доктора.

— Нет, не надо доктора, — горячо запротестовала я.

Мажетту удивил мой протест, но она истолковала его по-своему.

— Ди, дорогая, вы уже большая девочка и не должны бояться докторов.

— Я нормально себя чувствую, — залепетала я. — Не зачем отвлекать мистера Фэрроуза от дел из-за какой-то ерунды.

Мажетта не стала меня слушать и послала Клеманса за доктором, а сама тем временем отвела меня в зал и укутала толстым одеялом. Закутанная в него, как в кокон, я сидела и только глупо хлопала глазами, глядя на людей, крутившихся вокруг меня.

  43