— Вы сказали, что хотели о чем-то поговорить со мной, — напомнила она. Его общество было ей неприятно, и Джессамин отчаянно взмолилась в душе, чтобы вошел Уолтер и нарушил их уединение. Но время шло, и тревога в душе девушки росла. Почему-то у нее появилось нехорошее предчувствие, словно она заранее знала, о чем пойдет речь.
Сэр Ральф протянул к ней руки, и Джессамин заметила, как на его коротких, напоминающих обрубки пальцах блеснуло несколько массивных золотых перстней с драгоценными камнями размером с голубиное яйцо. Руки у него были мясистые, загорелые и обветренные до черноты. Они не походили на руки благородных лордов — у тех кожа обычно бывала белой и мягкой, как у женщин. Но она вспомнила, что сэр Ральф не обычный придворный щеголь. Перед ней был настоящий воин. Ему не раз приходилось сражаться на стороне короля, он осаждал и брал приступом замки.
Когда его пальцы легли на ее руку, девушка вздрогнула, но не от удовольствия.
— Джессамин… могу ли я звать вас по имени?
Она кивнула. Этот разговор все больше походил на худший из ее кошмаров. Смутная догадка превратилась в уверенность — сэр Ральф собирается предложить ей стать его женой. И когда он наконец произнес те самые слова, что она так страшилась услышать, у нее было странное ощущение, будто все это происходит во сне.
— Моя дорогая леди, я прошу вас стать моей женой! Джессамин испуганно округлила глаза и уставилась на него, всем своим видом показывая, что у нее нет слов.
— Я знаю, это несколько неожиданно. Но в конце концов, завтра утром мне придется уехать, и у нас не будет времени, чтобы поговорить. — Сэр Ральф помолчал, нежно поглаживая ее пальчики, покоившиеся в его огромной ладони. — Вы — самая прелестная женщина, которую я когда-либо видел, — мягко произнес он. — Нет нужды напоминать вам, что я не становлюсь моложе. И если вы только скажете «да», то счастливее меня не будет человека в Англии. И не торопитесь говорить «нет», умоляю вас! Пообещайте хотя бы подумать над моим предложением.
— А Уолтер… Уолтер согласен? — резко спросила Джессамин. В голосе ее прозвучала неожиданная злость, и это заставило сэра Ральфа удивленно прищуриться.
— Ваш брат? Нет, я решил, что будет лучше вначале переговорить с вами. Вы уже взрослая женщина, и я счел, что в согласии Уолтера нет нужды. О, конечно, потом мы ему все расскажем. Он ведь лорд и хозяин Кэрли, не так ли? Но сейчас… я решил… короче, это моя собственная идея. К тому же мы оба в состоянии решить свою судьбу. С губ Джессамин слетел вздох облегчения. Еще одно очко в пользу Уолтера. А вначале она решила, что брат ее обманывает. Ну что ж, коль скоро так оно и есть, придется устроить сэру Ральфу такое прощание, чтобы он надолго его запомнил. Но бросив на него взгляд украдкой, Джессамин почувствовала себя на редкость неуютно. Сейчас, когда лицо его смягчилось, сэр Ральф выглядел будто неловкий влюбленный юноша. Девушка поежилась, ломая голову, как бы выкрутиться. Ведь если она ошиблась и этот рыцарь и в самом деле приехал с добрыми намерениями, надо быть очень осторожной, чтобы невзначай не обидеть его.
— У меня вообще нет намерения выходить замуж, сэр Ральф, — начала она, робко опустив глаза. — Поскольку вы уже и так знаете, что я люблю ухаживать за больными, думаю, мои слова вас не удивят. Мне хочется посвятить уходу за недужными всю мою жизнь и никогда не выходить замуж, оставаясь… целомудренной. — Джессамин чуть было не поперхнулась от собственной наглости, надеясь только на то, что Создатель в своем бесконечном милосердии не испепелит ее на месте. — Я поклялась провести остаток дней в неустанных трудах и молитвах.
Наступило долгое, напряженное молчание. Похоже, на сэра Ральфа ее ответ подействовал, словно удар под ребра. Да и сама Джессамин, по правде говоря, выглядела слегка ошеломленной. А в душе она ликовала: придумать такой великолепный предлог!
Прошло несколько минут. Наконец Джессамин отважилась украдкой метнуть в сторону сэра Ральфа осторожный взгляд из-под густых ресниц. Лицо его потемнело от разочарования.
— Что за странные идеи? — взорвался он наконец. — Вы сможете молиться и ухаживать за своими больными, если выйдете за меня замуж. Могу поклясться, что не стану стеснять вашу свободу. А в моем замке Кэйтерс-Хилл я окружу вас гораздо большими удобствами, чем вы имеете здесь. У вас будут служанки, которые будут помогать вам, Господи, Джессамин, да если захотите, можете открыть хоть целую лечебницу! И таким образом вы сдержите свои клятвы и удовлетворите мои страстные желания.