ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  266  

    – Это чудо, - говорил Клод. - Просто чудо, черт побери.

    Он смотрел на фазанов в состоянии, близком к экстазу.

    – Давай лучше возьмем дюжину и смоемся, - сказал я.

    – Я бы хотел их сосчитать, Гордон.

    – На это у нас нет времени.

    – Я должен их сосчитать.

    – Нет, - сказал я. - Пошли.

    – Один... Два... Три... Четыре...

    Он тщательно их пересчитывал, поднимая каждую птицу и бережно откладывая ее в сторону. Луна висела у нас прямо над головой, и вся поляна была ярко освещена.

    – Не буду я здесь больше прохлаждаться, - сказал я, спрятался в тени и ждал, когда он закончит подсчет.

    – Сто семнадцать... сто восемнадцать... сто девятнадцать... сто двадцать! - вскричал Клод. - Сто двадцать птиц! Это же рекорд всех времен!

    Я ни минуты в этом не сомневался.

    – Самое большое, что удавалось моему папе собрать за одну ночь, это пятнадцать штук, и потом он неделю после этого пил!

    – Ты чемпион мира, - сказал я. - Теперь ты готов?

    – Минутку, - ответил Клод и, приподняв свитер, принялся разматывать хлопчатобумажные мешки, обернутые вокруг живота.

    – Это твой, - сказал он, протягивая один из них. - Ну-ка, наполни его не мешкая.

    Луна светила так ярко, что я смог прочитать написанное на мешке мелкими буквами: "Дж. У. Крамп. Мукомольня Кестона, Лондон, Ю.-З., 17".

    – Тебе не кажется, что тот мерзавец с коричневыми зубами сейчас наблюдает за нами из-за деревьев?

    – Этого никак не может быть, - сказал Клод. - Он на заправочной станции, как я тебе уже говорил, и ждет, когда мы вернемся домой.

    Мы загрузили фазанов в мешки. Птицы были мягкие, шеи у них болтались, а кожа под перьями была еще теплая.

    – В конце тропинки нас будет ждать такси, - сказал Клод.

    – Что?

    – Я всегда возвращаюсь в такси, Гордон, разве ты не знал?

    Я ответил, что не знал.

    – Такси вызывается анонимно, - сказал Клод. - Никто, кроме шофера, не знает, кто поедет. Этому меня научил мой папа.

    – А кто шофер?

    – Чарли Кинч. Он всегда рад услужить.

    Мы заполнили мешки фазанами, и я попытался взвалить распухший мешок на спину. В моем мешке было около шестидесяти птиц, и он, должно быть, весил центнера полтора, не меньше.

    – Мне это не снести, - сказал я. - Придется несколько штук тут оставить.

    – Волочи его, - сказал Клод. - Тащи за собой, и все.

    Мы двинулись во мраке по лесу, таща за собой фазанов.

    – Так нам до деревни не добраться, - сказал я.

    – Чарли меня еще ни разу не подвел, - ответил Клод.

    Мы вышли из леса и выглянули через изгородь на тропинку.

    – Чарли, - тихо окликнул Клод, и старик, сидевший за рулем не дальше чем в пяти ярдах от нас, выставил свою голову на лунный свет и плутовато улыбнулся нам беззубым ртом. Мы пролезли сквозь изгородь, волоча за собой мешки по земле.

    – Привет! - сказал Чарли. - Что там у вас?

    – Капуста, - ответил ему Клод. - Открывай двери.

    Две минуты спустя мы благополучно сидели в такси и медленно съезжали по холму в сторону деревни.

    Теперь все было позади и можно было вволю покричать. Клод был в восторге, его распирали гордость и возбуждение, и он то и дело хлопал Чарли Кинча по плечу и говорил:

    – Каково, Чарли? Как тебе улов, а?

    И Чарли то и дело оглядывался и, вытаращив глаза, смотрел на огромные распухшие мешки, лежавшие между нами на полу, и говорил:

    – Боже праведный, приятель, да как тебе это удалось?

    – Шесть пар для тебя, Чарли, - сказал Клод.

    А Чарли сказал:

    – Боюсь, маловато будет фазанов у мистера Виктора Хейзела в этом году на празднике по случаю открытия охотничьего сезона.

    На что Клод заметил:

    – Боюсь, что да, Чарли, боюсь, что да.

    – А что ты собираешься делать со ста двадцатью фазанами? - спросил я.

    – Положу их на зиму в холод, - ответил Клод. - Спрячу в морозильнике на заправочной станции вместе с мясом для собак.

    – Надеюсь, не сегодня?

    – Нет, Гордон, не сегодня. Сегодня мы оставим их в доме у Бесси.

    – У какой Бесси?

    – У Бесси Оргэн.

    – Бесси Оргэн?

    – Бесси всегда доставляет мою дичь, разве ты не знал?

    – Я вообще ничего не знаю, - сказал я.

    Я был совершенно потрясен. Миссис Оргэн была женой преподобного Джека Оргэна, местного священника.

    – Для доставки дичи выбирай только достойных женщин, - заявил Клод. Так ведь, Чарли?

  266