ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  155  

А я подумал: «Господи, сделай так, чтобы Галлен его не видела». И снова услышал, как злокозненные обезьяны, затеявшие что-то вроде игры, продолжают бить пепельницы в Биргартене.

Затем я прошел мимо высоких развалин, на которых расселись, как на шестах, огромные хищные птицы, и подумал: «Только не вас. Вы сожрете мелких обезьян». А потом подумал: «Хотя это, по крайней мере, заставит их замолчать».

Но я вернулся обратно в Жилище Мелких Млекопитающих, чтобы собраться с мыслями и посмотреть, как там старина О. Шратт ладит с муравьедами. На ступенях я встретил Галлен, она вся сжалась в фиолетовом свете.

— Я видела слона, — сказала она. — Я хочу уйти отсюда немедленно.

— Он только один, — бросил я, проскальзывая внутрь, чтобы поглядеть на забившегося в угол клетки О. Шратта.

Гигантские муравьеды безмятежно восседали в середине клетки, вертя языками вокруг своих длинных носов и невозмутимо взирая на О. Шратта. «Из этого ничего не получится, — подумал я. — О. Шратта следует держать вытянутым по струнке». И я снова забрался в желоб, выманив из клетки муравьедов и пообещав О. Шратту привести индокитайского кота-рыболова, если он надумает открыть глаза.

Разумеется, я этого не сделал. Я обменял муравьедов на рателя — угрюмого, напоминающего барсука ворчуна — яйцевидный комок из шерсти и когтей, который, я уверен, ничего не забыл насчет О. Шратта. Но ратель был слишком мал, чтобы напасть на О. Шратта, пусть даже связанного по рукам и ногам и совершенно беспомощного.

Я открыл дверцу в желоб и крикнул О. Шратту:

— А вот и наш маленький ратель! — И подтолкнул толстого ворчуна внутрь. Я наблюдал за ними, застыв перед стеклом; они держались противоположных углов, пока ратель не сообразил, в каком положении находится О. Шратт, и не начал делать сложные телодвижения, потихоньку продвигаясь к середине.

Но когда я принялся отодвигать стеклянную задвижку в лабиринте, выпуская мелкое и безобидное, по моему мнению, животное, мне пришлось снова вступить в дискуссию с Галлен.

— Надеюсь, ты не тронешь самку оцелота? — спросила она.

— Конечно нет, — отозвался я, демонстрируя ей свой здравый смысл — выпуская легкомысленного ленивца и сурового вомбата, но минуя тощего, низенького темно-каштанового ягуарунди. Потом я отпустил также энергичного коути-мунди.

Ну конечно, муравьеды были просто невыносимы — сели себе и загородили движение в проходе, наблюдая за рателем и стариной О. Шраттом.

— Пожалуйста, Графф. Разве мы не можем уйти сейчас? — взмолилась Галлен.

— Мы должны направить их через какие-нибудь ворота, — возразил я.

Затем я принялся выпускать сопротивляющегося мангуста, к большому неодобрению Галлен, и медлительного лори и хвостатого лемура; с каждой минутой я чувствовал себя все более разумным.

Только затем, чтобы продемонстрировать, насколько я благоразумен, я не стал выпускать бедного бинтуронга — кошачьего медведя с Борнео, — не желая, чтобы другие животные заразились его редкой болезнью.

И я молча отдал поклон пустому стеклянному вольеру бандикута, уже ушедшего из этого мира.

Но когда я стряхнул вцепившуюся в меня Галлен и поспешил по ступеням обратно на улицу, я был встречен животными, которых я вовсе не намеревался отпускать. И теперь они не собирались оказывать мне радушный прием. Они вели себя откровенно нахально, впав в бешенство от зависти. Навечно усевшись у подножия лестницы, гиббоны пожимали плечами и плевались. Когда я приблизился, они набросились на меня с обвинениями. Они швыряли в меня камнями; я тоже кинул в них пару раз. Я замахнулся на одного из них ключами, но он увернулся и, перемахнув через железные поручни, скрылся в кустах. Затем на меня посыпались сорняки, палки и даже комья земли.

— Вы можете убираться на все четыре стороны! — прокричал я. — Почему вы не идете? Не требуйте слишком многого!

Но в ответ мне послышался шум, означавший, как мне показалось, полное уничтожение Биргартена. Я бросился туда по разбитым осколкам пепельниц. Разгром был полнейший, воистину обезьяний — вандализм, поразительно походивший на свершенный людьми. Они разнесли вдребезги некогда служившее для забавы зеркало, его осколки ковром усыпали террасу Биргартена. Я не мог не глянуть на свое разорванное, словно в головоломке, изображение, размытое, как мое настоящее «я».

— Еще немного — и получусь я, — пробормотал я. И направился к вонючей клетке с Редкими Очковыми Медведями, спрятавшимися позади бассейна с водой, когда я открыл их клетку. Мне пришлось прикрикнуть на них, чтобы заставить выйти наружу. Они вышли, плечо к плечу, опустив головы, словно побитые собаки. Они побрели по разгромленному Биргартену, держась слишком близко друг к другу, то и дело натыкаясь на зонтики и фыркающих обезьян.

  155