Шерсть Окорока опять встала дыбом. — Я не боюсь опасности! — громовым голосов ответил он.
— Конечно, нет, — сказал Опасный Боб. — Поэтому тебе следовало бы пойти с группой. Она боялась.
— Я вообще никогда ничего не боялся! — прокричал Окорок.
Опасный Боб повернулся в его сторону, и в свете свечи его розовые глазки, казалось, полыхали огнём. Окорок мало думал о том, что он не мог видеть, чуять или кусать, но…
Он поднял глаза. Свет свечи бросал большие тени на стены. Окорок слышал, как молодые крысы говорили о тенях и снах, а также о том, что происходит с собственной тенью после смерти. Такие вещи его не беспокоили. Тени не кусались. Теней не надо было бояться. Но сейчас его внутренний голос шептал ему: я боюсь того, что видят эти глаза. Он посмотрел на Загара, который всё ещё царапал своей палкой по земле.
— Я пойду, но я поведу группу, — сказал Окорок. — Всё-таки я глава Клана.
— Хорошо, — согласился Загар. — Мы пошлём господина Клики вперёд.
— Я думала, он сломался ещё на прошлой неделе, — сказала Персик.
— У нас ещё два остались, — ответил Загар. — Когда мы их обоих используем, придётся опять найти зоомагазин.
— Я вожак, — подчеркнул Окорок. — Я решаю, что мы должны делать, а что нет.
— Хорошо, шеф, как ты считаешь, — сказал Загар, продолжая чертить и не поднимая глаза на Окорока. — И ты знаешь, конечно, как обезвреживать ловушки?
— Нет, но я могу тебе приказать это сделать!
— Хорошо, хорошо. — Загар и далее избегал смотреть на вожака, не переставая чертить на земле. — Ты будешь мне говорить, какие рычаги нельзя трогать, и какие штуки надо застопорить.
— Мне не надо разбираться в ловушкам, — ответил Окорок.
— А мне надо, шеф, — сказал Загар, всё ещё не повышая голоса. — И я должен признать, что в новых ловушках есть кое-что, что я пока не понимаю, и до тех пор, пока я это не пойму, я тебя очень почтительно прошу, предоставить всё мне.
— Так не говорят с вожаком!
Загар наконец-то посмотрел на Окорока, и Персик затаила дыхание.
Время пришло, подумала она. Сейчас решится, кто будет нашим предводителем.
И тогда Загар сказал: — Извини. Я не хотел показаться наглым.
Персик почувствовала напряжение крыс старшего возраста, наблюдавших за происходящим. Загар уступил. Он не прыгнул!
Но он и не втянул голову в плечи.
Вздыбившаяся шерсть вожака улеглась обратно. Старая крыса не понимала толком, как расценить эту ситуацию. Разные сигналы противоречили друг другу.
— Ну, э…
— Ты — вожак, и поэтому должен раздавать приказы, — сказал Загар.
— Да, э…
— Но если ты мне разрешишь дать тебе совет, шеф… Нам надо бы всерьёз всё обследовать. Неизвестные вещи опасны.
— Да, конечно, — ответил Окорок. — Точно. Мы всё обследуем. Именно так. Займись этим. Я — вожак, и я назначаю тебя ответственным за это дело.
Морис осмотрелся в хижине крысоловов.
— По-моему, здесь всё именно так и выглядит, как должно в хижине крысоловов, — сказал он. — Столы, стулья, печь, множество развешанных крысиных шкур, старые ловушки, два намордника для собак, мотки проволоки, явные признаки того, что здесь никогда не вытирали пыль. Я как раз ожидал, что хижина крысоловов будет так выглядеть изнутри.
— Я ждала что-то… страшное и одновременно интересное, — ответила Малисия. — Какой-нибудь тайный знак.
— А он должен быть, это знак? — спросил Кейт.
— Конечно! — сказала Малисия, заглядывая под один из стульев. — Послушай, кошка, на свете есть два типа людей: те, которые понимают сюжет, и те, которые не понимают.
— В мире нет никакого сюжета, — возразил ей Морис. — Вещи просто… происходят, одни за другими.
— Только, если ты на это так смотришь, — сказала Малисия. Морис решил, что это прозвучало очень самодовольно. — Сюжет есть всегда. Нужно только знать, где его искать. — Она помедлила немного и добавила: — Я знаю! Конечно! Здесь есть потайной ход! Это же очевидно! А ну-ка все ищем вход в него!
— Э… а как выглядит этот потайной ход? — спросил Кейт, выглядевший ещё более растерянным, чем обычно.
— Ну естественно он выглядит не как потайной ход!
— О, хорошо, в таком случае я вижу с дюжину потайных ходов, — сказал Морис. — Двери, окна, настенный календарь от компании Акме, вот тот шкаф, крысиная нора, стол…
— Не надо сарказма, — сказала Малисия, задирая календарь и осматривая стену за ним.