ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  190  

— Давай-ка скорей спустимся вниз, пока Медный Бабуин тут все не разрушил, — крикнул Джей и схватил одежду.

— В Непостижимых Полях постоянно что-нибудь рушится и ломается, — рассмеявшись, ответила Дьюби. — Проблема как раз в том, чтобы хоть что-то сохранилось в целости.

— Все равно. — Джей засунул руки в рукава рубашки и быстро застегнул пуговицы — все не правильно. — Мне не хочется, чтобы с дворцом что-нибудь случилось. Мой отец его придумал и… ну, Властелин Энтропии, кажется, им гордится.

— Ты тоже заметил, — пробормотала Дьюби. — Скоро ты скажешь, что хотел бы тут вырасти.

— Ну, ты уж загнула… но здесь могло быть весело. Видела лошадь Танатоса?

Чтобы не отвечать на вопрос, Дьюби прыгнула к нему на плечо. Джей резко распахнул дверь и помчался на первый этаж по спиральной лестнице на такой скорости, что хвост Дьюби болтался у него за спиной, словно веревка на ветру. У ворот они обнаружили Танатоса, который наблюдал за тем, как Медный Бабуин пускает в воздух огненные ракеты.

— Восхитительно, правда? — прокомментировал Властелин Ушедших. — Должен признать, я всегда завидовал дару созидания, которым обладает Джон Д'Арси Доннерджек.

Джей с трудом заставил себя посмотреть прямо в темный капюшон, убеждая себя в том, что видит глаза собеседника.

— Сэр, вы только что сказали о моем отце в настоящем времени. Он… ну, он жив… где-то?

— Мне про это ничего не известно, — ответил Танатос холодно и безжалостно. — Джон Д'Арси Доннерджек не пришел ко мне, но, будучи существом из Веритэ, он не мог предполагать, что я явился причиной его смерти.

— Вы убили моего отца? — напряженно спросил Джей.

— Да. Ты потрясен, Джей?

— Я… я…да.

— Тебя поразил тот факт, что я его убил — или что признался? Ты же знал, что мы с твоим отцом враги, что он построил громогласный поезд, стоящий у моих ворот, чтобы меня уничтожить — по крайней мере временно, — хотя подозреваю, он был бы счастлив добиться перманентной победы.

— Но ведь он хотел меня спасти!

— От чего?

— От смерти.

— От Смерти или от умирания?

— Думаю, от умирания, — через некоторое время ответил Джей. — Я его не успел узнать. Благодаря вам. Может быть, он считал, что ошибся, заключив ту сделку.

— И тем не менее я ведь позаботился о том, чтобы ты появился на свет, мой мальчик.

— Ради достижения ваших собственных целей!

— А теперь, когда тебе кое-что о них известно, можешь ли ты назвать их низменными? Более того, твой отец так ни разу и не удосужился меня спросить, нужна ли мне твоя жизнь. Он предположил обо мне худшее, и я позволил ему оставаться в неведении.

Джей так разозлился, что чуть не заплакал. Почувствовав, что глаза, наполнились слезами, он рассердился еще больше, и потому его следующий вопрос походил на отчаянный вопль:

— Почему?!

— Джей Д'Арси Доннерджек, даже Танатос может устать от того, что люди думают о нем плохо. Я вел себя с твоим отцом честно — вернул ему невесту, дал возможность получить ребенка. Однако еще до твоего появления на свет выяснилось, что он готовится к сражению. Когда я не пожелал от тебя отказаться, Доннерджек построил для своего замка сложную систему защиты. Я хотел подучить назад Эйрадис потому, что она уже мне принадлежала, а вовсе не по злобности своей натуры.

— Разве вам можно верить!

— Я хоть раз тебе солгал, Джей, даже в тех случаях, когда мне это было выгодно?

Джей внимательно посмотрел на носки своих ботинок, потом на горгулий, украшавших дворцовые стены, затем принялся оглядываться по сторонам — он не мог заставить себя поднять глаза на темный капюшон, в глубине которого белели кости.

— Насколько мне известно, нет, сэр.

— Ладно. Я не прошу тебя хорошо ко мне относиться, но ведь ты же мне сдался. У тебя есть задание. Твой поезд тебя ждет. Иди и сделай то, что я тебе приказал.

— Да, сэр.

Джей повернулся, надел фуражку, когда-то принадлежавшую его отцу, смахнул слезинку со щеки, быстро провел по глазам рукой.

— И еще, Джей…

— Да, сэр?

— Удачи тебе.


Десмонд Драм потянулся и взял кимоно. Гейша Норико, которая только что закончила самый восхитительный массаж, какой Драму доводилось испытывать в жизни, поднялась, чтобы ему помочь. Затем сдержанно поклонилась и сложила ширму, стоявшую в дальнем конце комнаты, открыв взгляду Драма ванну с горячей водой, стилизованную под естественные минеральные источники, — здесь имелся даже миниатюрный водопад.

  190