ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>




  124  
  • Но однажды дикий якша
  • Не успел следы упрятать
  • Трапезы своей кровавой —
  • И его за преступленьем
  • Сам отец-Анкор застал.
  • Янг Анкор за меч схватился,
  • Но не смог ударить сына,
  • Одержимого безумьем —
  • Он не знал, что это якша,
  • И что Чэн лежит в пруду.
  • Засмеялся Асмохата,
  • Вынул свой клинок волшебный,
  • Что огнем в ночи пылает —
  • И пронзил Анкору сердце
  • И его напился крови,
  • Силы черной набираясь
  • И взывая к Бхимабхате,
  • Прославляя злую нечисть,
  • Отвергая путь Творца.
  • И возрадовались якши,
  • Ведьмы, ракшасы и дэвы,
  • Ибо время подходило,
  • Время ужаса и смерти,
  • Что навеки воцарится
  • На пылающей земле.
  • И явился Бхимабхата,
  • Страшный Бхимабхата Швета,
  • Двухголовый повелитель
  • Якшей, ракшасов и дэвов —
  • Он явился к Асмохате,
  • Своему родному сыну,
  • Он расхохотался злобно
  • И сказал ему: «Теперь
  • Отправляйся, Асмохата,
  • Под покровом темной ночи
  • На восток Барра-дорогой —
  • Доберешься до Мэйланя
  • И найдешь ты там на троне
  • Ясноглазую Юнъэр.
  • Соблазни ее немедля —
  • И наследник пусть родится,
  • Чтобы был он нам опорой
  • На земле среди людей».

(…Юнъэр как-то подозрительно покосилась на меня — и я отвел глаза, пытаясь сохранить на лице выражение невинной заинтересованности джиром.)

  • И отправился к Мэйланю
  • Хитрозлобный Асмохата,
  • То летел он над пустыней,
  • То в тени деревьев крался,
  • То обличья принимал он
  • Разных гадов и зверей.
  • До Мэйланя он домчался,
  • Во дворец вошел незримо
  • И возлег с Юнъэр на ложе,
  • Усыпив жену чужую,
  • И, сорвав с нее одежды,
  • Сделал то, за чем явился.

(…я почувствовал, что краснею…)

  • В срок положенный родился
  • У Юнъэр малыш-наследник,
  • И ее великим мужем,
  • Праведным Ю Шикуанем,
  • Был объявлен общий праздник —
  • И пришел в тот день провидец
  • И великий чародей.
  • Поглядел он на младенца
  • И сказал Ю Шикуаню:
  • «То не твой ребенок плачет
  • На руках жены твоей!»
  • Вопросил его правитель:
  • «Кто сей подлый осквернитель,
  • Что навлек на нас позор?!»
  • И ответил мудрый старец:
  • «Это — отпрыск Бхимабхаты
  • По прозванью Чэн Анкор.»
  • В гневе выбежал правитель
  • Из дверей опочивальни
  • И седлать коня велел.
  • Вот помчался он к Кабиру,
  • Меч сжимая Цзюваньдао,
  • Ветром мести он летел.
  • Но подстроили лавину
  • Злые ракшасы предгорий,
  • И в ущелье под Хартугой
  • Дело подлое свершилось —
  • Не доехал до Кабира
  • Гордый мститель на коне.
  • Погребла его лавина,
  • И смеялись воры-якши,
  • Хохотали дэвы в злобе,
  • И скорбели всюду люди,
  • И в пустой опочивальне
  • Горько плакала Юнъэр.
  • В это время Асмохата
  • Разгулялся не на шутку,
  • Убивал со смехом громким
  • Он людей мечом волшебным,
  • Что огнем в ночи пылает…

(…этот постоянно пылающий в ночи меч начал меня всерьез раздражать. Что же касается остального… очень, очень поучительная история!..)

  • …Кровь из жертвы выпивал он,
  • И на улицах Кабира
  • Находили мертвецов.
  • Уж кабирскому эмиру,
  • Многославному Дауду
  • Из семьи Абу-Салимов
  • Слал угрозы и проклятья
  • Хитрозлобный Асмохата —
  • И искать управу стали
  • На исчадье темной силы.
  • Долго мудрецы гадали,
  • Долго мудрецы искали —
  • И нашли в конце концов!
  • На турнире храбрый воин,
  • Чье хранится в тайне имя,
  • Отрубил злодею руку,
  • Что сжимала страшный меч.

(…«Что огнем в ночи пылает», — чуть не добавил я.)

  • И возрадовались люди,
  • Но воскликнул злобный якша:
  • «Рано радуетесь, люди —
  • Новую, стальную руку
  • Для потомка Бхимабхаты
  • Завтра выкует кузнец!»
  • Как сказал он — так и сделал:
  • К кузнецу пошел назавтра,
  • Золотом того осыпал —
  • Сделал руку из железа
  • Асмохате тот кузнец.
  • И покрыл всего железом
  • От подошв и до макушки —
  • Засмеялся Асмохата,
  • Ибо стал неуязвим.
  • Люди прятались от страха,
  • Хоронились за ограды,
  • Только их не тронул якша —
  • Ведь коварный Асмохата
  • Дело подлое задумал.
  • Вновь отправился в Мэйлань он,
  • Чтоб сыграть в Мэйлане свадьбу
  • Со вдовою Ю Шикуаня
  • Ясноглазою Юнъэр.
  • В это время Бхимабхата,
  • Ракшас Бхимабхата Швета,
  • Двухголовый повелитель
  • Якшей, ракшасов и дэвов —
  • Сам задумал он жениться,
  • Ибо жен всех предыдущих
  • Он успел свести в могилу.

(«…Видимо, этот Швета решил начать исповедовать Хайракамскую ересь, — ядовито подумал я. — Что ж это он — после целого гарема взять всего одну Аала-Крох?! Головы две, а жена одна, пусть даже и Шестиносая… ослабел повелитель, ослабел! Аж засов понадобился…»)

  124