ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  43  

Варясь при температуре 45° по Цельсию, Джон Роберт как раз говорил Уильяму Исткоту (Ящерке Биллю) характерным жестким, решительным голосом:

— Слава богу, еще духовой оркестр тут не завели.

— Да, некоторые хотели, но тогда все это место сделалось бы совершенно нереальным, а ведь в Купальнях самое замечательное — что они такие настоящие, ну, ты понимаешь, о чем я.

— Да, очень хорошо понимаю.

Кроме них в пароварке был только один человек, который, узнав Розанова, смущенно и растерянно отодвинулся и сразу полез наружу. (Это был отец Несты Уиггинс, захудалый дамский портной из Бэркстауна.)

— Так значит, Палаты отремонтировали и там можно остановиться как в гостинице, — говорил Джон Роберт.

— Да. Там тебя никто не потревожит, будешь работать спокойно, — ответил Исткот.

Джон Роберт промолчал.

В этот момент по железным ступенькам в парную яму спустился Адам. Он остановился по колени в очень горячей воде и вгляделся в пар, чтобы понять, кто там сидит. Он надеялся, что в пароварке никого не будет. Он узнал Исткота, но не Розанова, которого никогда не видел.

— Привет, — сказал Уильям, но Адам уже повернулся и ускользнул наверх.

— Руфус стал очень похож на отца, — сказал Розанов, — Это ведь Руфус был, верно?

— Да нет. Я же тебе говорил. Руфус погиб ребенком. Это другой мальчик, Адам, сын Брайана Маккефри.

— Ах да, ты мне рассказывал тогда в Лондоне.

Старые друзья все эти годы изредка встречались в столице во время философских визитов Розанова.

— Он похож на Джорджа, а еще точнее — на Алана.

— Жаль, что Алана больше нет; он был интересный человек, хотя я его едва знал. Ты говорил, что Хьюго тоже умер?

— Да, Белфаундер умер несколько лет назад.

— А что все его дорогие часы?

— Он их оставил этому писателю, я все забываю, как его зовут.

— Хотелось бы мне еще раз поговорить с Хьюго.

— Ну, здесь должен найтись кто-то для тебя подходящий.

— Подходящий для использования материал?

— Ну, я не имел в виду ничего такого.

— Конечно нет, Билл. Черт возьми, ведь у меня есть ты!

— Я все еще играю в бридж, но это не твоя стихия! А как насчет N?

— Нет.

— Ты сказал, Джордж Маккефри…

— Нет.

— Еще священник. Я тебе рассказывал…

— Еврей?

— Да.

— Это хорошо.

— Хочешь, я?..

— Не надо ничего делать. Пусть все происходит своим чередом.

— Значит, что-то должно произойти?

— Может, только у меня в голове.

— Пойдешь со мной в воскресенье на собрание?

— Я очень люблю ваши квакерские собрания и ваши квакерские штучки, но это будет фальшиво.

— Ты хочешь сказать, это будет выглядеть фальшиво.

— Тебе надо было стать философом. Как твой кузен Милтон, все еще занят спасением ближних?

— Да, у него все хорошо.

— Как ты сам, Билл? Ты очень похудел.

— Я в порядке.

На самом деле Исткот только что услышал от своего врача весьма неприятные новости.

— Жаль, что я не худой. Я чувствую себя худым и похожим на ястреба. Можно, я с тобой пообедаю? Жаль, что Розы больше нет. Когда я смотрел на нее, сидя у вас за столом, то словно возвращался в старые добрые чистые времена.

— Ну да, ее тоже больше нет.

— Только не говори «скоро и наш черед».

— Я в жизни тебе такого не скажу!

— Ну, мне ты можешь говорить все, что угодно! Пойдем, я уже сварился.

Они выбрались наверх, тяжело повисая на железных перилах, перешли из облака пара в холодный воздух и явились на свет.

— Вон священник, — сказал Исткот.

Отец Бернард стоял неподалеку, еще не окунувшись, и смотрел на воду. Он выглядел довольно странно, будучи не в плавках, а в черном костюме, закрывающем все тело, довольно свободном и сделанном, по слухам, из шерсти — словно специальный подрясник для купания.

— Ну и клоун, — заметил Розанов.

— Он не клоун, — ответил Исткот, — но со странностями.

— Почему он так одет? У него шрамы?

— Не знаю.

В этот момент отец Бернард сел на край бассейна, осторожно соскользнул в воду и поплыл неловким брассом. Плавал он плохо.

— Он что, нырять не умеет?

— Наверное, нет, — ответил Исткот.

— Плавать, видимо, тоже. Вскорости ему придется трудно.

— Среди не умеющих плавать тоже есть умные люди.

— Не может быть! Я совсем отстал от света. Куда я дел очки?

  43