ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  29  

Джулианна не испытывала страха. Полиция бу­дет гоняться за своим хвостом, ища связи между ней и Уолтером Петтибоуном, и ничего не найдет, так как искать было нечего. Теперь объектами Джулианны стали женатые мужчины. С ними не нужно за­ниматься сексом – их можно просто убивать.

Выйдя из комнаты, она направилась в кабинет, чтобы провести час или два, изучая заметки о сле­дующей жертве.

Конечно, можно было взять годичный отпуск, но Джулианне не терпелось продолжить работу.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Так как задержки всегда заставляли Еву чувство­вать себя слабой и глупой, она отложила визит в ка­бинет майора Уитни только до середины дня. Кроме того, посещение начальника давало ей возможность игнорировать звонки Надин Ферст, ведущего ре­портера 75-го канала, которая хотела получить ин­тервью по делу Петтибоун – Данн.

«Впрочем, – думала Ева, выйдя из отдела убийств, – опыт Надин в расследованиях так же бо­гат, как ее гардероб. Пренебрегать ее услугами не следует».

Поскольку Еву пропустили в кабинет Уитни без всяких промедлений, она решила, что он ожидал ее.

Уитни сидел за столом. Это был широкоплечий мужчина с массивным усталым лицом и добры­ми ясными глазами. Но Ева знала, что он ничуть не смягчился с тех пор, как перестал патрулировать улицы.

– Вы не теряли времени даром, лейтенант, – за­говорил Уитни.

– Сэр?

– Сегодня утром вы побывали по соседству с моим жилищем, нанеся визит Шелли Петтибоун. – Его лицо было непроницаемым. – Я только что по­лучил взбучку от жены.

– Майор, опрос лиц, связанных с жертвой, – стандартная процедура.

– Кажется, я не утверждал обратное. – Его глу­бокий раскатистый голос был таким же бесстраст­ным, как лицо. – Каково ваше впечатление от Шел­ли Петтибоун?

– Мне показалось, что она разумная, уравнове­шенная и искренняя женщина.

– Я знаю ее около пятнадцати лет и должен при­знать, что ваше описание безупречно. У вас есть причины полагать, что она имеет какое-то отноше­ние к смерти мужа?

– Нет, сэр. Нет никаких улик, указывающих на это.

Майор кивнул:

– Рад слышать. Скажите, лейтенант, вы боитесь мою жену?

– Да, сэр, – без колебаний ответила Ева. – Бо­юсь.

Его губы дрогнули, что могло означать подобие улыбки.

– Значит, я в хорошей компании. Анна – жен­щина с очень сильной волей и устойчивыми взгля­дами. Я попытаюсь держать ее подальше от вас во время этого расследования, и, так как Шелли не за­нимает первых мест в вашем списке подозреваемых, это выглядит вполне осуществимым. Но если ниче­го не выйдет, вам придется обороняться в одиночку.

– Понятно.

– Тогда позвольте мне подробнее охарактеризо­вать ситуацию. – Уитни указал Еве на стул. – Моя семья много лет состояла в дружеских отношениях с Петтибоунами. Один из моих сыновей в юности да­же крутил любовь с Шерилин. Для моей жены яви­лось горьким разочарованием, что их отношения не привели к браку, но она это пережила.

На столе стояла фотография в рамке, изобра­жающая миссис Уитни. Быстрым движением майор повернул ее лицом к стене.

– Анна и Шелли – очень близкие подруги, и мне кажется, что Анна восприняла уход Уолтера от жены тяжелее, чем сама Шелли. Она отказывалась видеться и разговаривать с ним, поэтому мы и наши дети не пришли к нему на день рождения. Мы были приглашены, но спорить по таким поводам с Анной никто из нас не рискует.

– Из-за этого я не стану думать о вас хуже, майор.

Брови Уитни изогнулись, а в глазах мелькнули веселые искорки.

– Анна вбила себе в голову, что Шелли должна снова выйти замуж или по крайней мере завести се­рьезный роман. Но Шелли не реагирует на ее угово­ры. Она, как вы сказали, женщина разумная и урав­новешенная. Шелли хорошо устроила свою жизнь и, к удивлению Анны, поддерживала дружеские от­ношения с Уолтом. Впрочем, я сам очень любил Уолта. – Искорки юмора погасли. – У такого чело­века просто не могло быть врагов. Даже Анна, не­смотря ни на что, была не в состоянии испытывать к нему неприязнь. Дети обожали его, а так как я знаю их практически не хуже своих собственных, хочу сразу предупредить, что они не имели никакого от­ношения к убийству. Хотя вам, разумеется, все рав­но придется проверить их в ходе расследования.

– Я не нашла ни улик, ни мотивов, указывающих в этом направлении, майор. Как и в направле­нии зятя и невестки.

– Но вы нашли Джулианну Данн.

– Да, сэр.

Уитни отодвинул свой стул от стола и поднялся.

  29