ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  44  

– Кто?

– Из Флоренции. Мой итальянский коллега. – В животе горело огнем, словно при язвенном приступе. – Мы беседовали минут десять, может, меньше. Вскоре после этого ко мне зашел брат. Мы поговорили и около семи вместе ушли из института.

– Вы всегда вместе приходите на работу и уходите вместе?

– Нет. Наши часы работы не всегда совпадают. Просто я не очень хорошо себя чувствовала вчера, и он отвез меня домой. Мы живем в доме, который достался нам от бабушки. Потом мы поужинали, и я около девяти поднялась к себе.

– И оставались в своей комнате всю ночь?

– Да. Я уже сказала, что плохо себя чувствовала.

– Ваш брат тоже всю ночь был дома? Она понятия не имела.

– Да, конечно. Я разбудила его после того, как мне позвонил мистер Скуттер из охраны, где-то в шесть утра. Мы приехали в институт вместе, оценили ситуацию и попросили мистера Скуттера вызвать полицию.

– Эта бронзовая статуэтка… – Кук опустил блокнот на колени. – У вас ведь имеются куда более ценные вещи. Забавно, что вор взял только ее, хотя мог нанести вам куда больший ущерб.

– Да, – ровным голосом подтвердила она. – Я сама все время об этом думаю. Как вы это можете объяснить, детектив?

Он улыбнулся. Отличный ответный удар.

– Очевидно, ему нужна была именно эта статуэтка. Больше ничего не пропало?

– Экспозицию тщательно осмотрели. Все на месте. Больше я ничего не могу вам сказать.

– А мне пока больше ничего и не нужно. – Он встал, закрыл блокнот. – Мы побеседуем с вашим персоналом, а потом, возможно, снова придется побеспокоить вас.

– Мы искренне готовы помочь полиции всем, что в наших силах. – Она тоже поднялась. Ей хотелось, чтобы он ушел. – Вы всегда сможете найти меня или здесь, или дома. – Она говорила это и шла к двери. Выйдя в приемную, она с удивлением увидела в ней Райана Болдари.

– Миранда! – Он бросился к ней и сжал ее руки. – Я уже слышал.

Слезы вдруг подступили к глазам, но Миранда сдержалась.

– Плохой день, – только и сумела выговорить она.

– Мне так жаль! Что украдено? У полиции есть какие-нибудь версии?

– Я… Райан, это детектив Кук. Он ведет расследование. Детектив, это Райан Болдари, наш коллега.

– Детектив! – Райан за три мили даже со спины узнал бы в нем полицейскую ищейку.

– Мистер Болдари, добрый день. Вы работаете здесь?

– Нет, я владелец галерей в Нью-Йорке и Сан-Франциско. Сюда приехал на несколько дней по делу. Миранда, могу я чем-то помочь?

– Нет, спасибо. Я не знаю. – У нее снова задрожали руки.

– Тебе надо посидеть, успокоиться.

– Мистер Болдари, одну минутку. – Кук поднял палец, когда Райан взял Миранду под руку и повел обратно в ее кабинет. – Как называются ваши галереи?

– Болдари, – высокомерно подняв брови, ответил Райан. – Галереи Болдари, разумеется. – Он достал серебряный футляр и вынул оттуда визитную карточку. – Вот, здесь есть адрес обеих галерей. Извините, детектив, я отведу доктора Джонс в ее кабинет.

Он с чувством огромного удовлетворения захлопнул дверь прямо перед носом у полицейского.

– Сядь, Миранда. Сядь и расскажи мне, что случилось.

Она послушно начала рассказывать. Ей было приятно, что он крепко держит ее руки в своих.

– Похитили одну статуэтку, – задумчиво произнес Райан, когда она закончила. – Странно.

– Какой-то странный вор, – отозвалась она. – Он мог очистить весь зал, однако не сделал этого. Райан чуть не обиделся.

– А если он просто разборчив, а не глуп? С трудом верится, что, как ты выражаешься, странный вор или воровка – ведь это могла быть и женщина – так легко справился с вашей сигнализацией.

– Ну, может быть, он и разбирается в электронике, но ничего не смыслит в искусстве. – Миранде не сиделось, она встала и включила кофеварку. – «Давид» – очаровательная вещица, но далеко не лучшая в нашей коллекции. Господи, что я говорю, – махнула она рукой. – Получается, будто я жалею, что он не взял что-нибудь получше. А меня просто бесит сам факт кражи из института.

– Я бы тоже злился. – Он подошел и поцеловал ее в висок. – Уверен, полиция отыщет и вора, и «Давида». Кук производит впечатление человека энергичного.

– Даже слишком. Надеюсь, скоро он вычеркнет нас с Эндрю из списка подозреваемых и займется поисками настоящего вора.

– Это формальность, они всегда начинают с владельцев. – И снова Райан почувствовал себя виноватым. – Тебя это не должно тревожить.

  44