ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>

Долгий путь к счастью

Очень интересно >>>>>

Леди туманов

Красивая сказка >>>>>

Черный маркиз

Симпатичный роман >>>>>




  24  

Слада поставила на стол три деревянные миски. Дома они с Мышом не соблюдали здешнее правило: женщины едят после мужчин. И пищу в огонь – божкам – не бросали.

– Кирие элейсон… – нестройно затянули Мыш со Сладой.

– Отче наш, иже еси… – по-русски вторил им Серега единственную молитву, которую помнил.

Помолившись, принялись за еду.

– Вкусно! – похвалил Серега.

– На здоровье,– Слада держалась с Сергеем очень вежливо, но какой-то кусочек теплоты, который возник между ними вначале, пропал.

Духареву от этого было грустно. Девушка ему очень нравилась, может, даже больше, чем просто нравилась. Но он совершенно не знал, как к ней подойти, как сказать, чтобы поняла: она Сереге очень даже небезразлична. Раньше у Духарева никогда таких проблем не было. Ну, по крайней мере, с тех пор, как сошли со щек подростковые прыщи. Когда какой-нибудь там Горазд называл Серегу чужаком, тот воспринимал это спокойно, потому что при этом чужаком себя вовсе не чувствовал. А вот со Сладой… Это было – как пропасть. Хуже, чем другой язык. Это как если ты киваешь головой в знак согласия, а для другого кивок означает «нет». Серега помнил еще с занятий по психологии, что у каждого народа своя «дистанция близости». Одни чувствуют себя неуютно, если собеседник оказывается на расстоянии полутора метров, а другие – ближе вытянутой руки.

Едва Серега приближался к Сладе ближе этих самых полутора метров, как она тут же отходила назад. И что с этим делать, Духарев понятия не имел.

– Слада, а ты свой-то язык помнишь? – спросил он.

– Как это – свой? – влез Мыш.

– Болгарский.

– Булгарский,– поправил Мыш.

– Пускай,– не стал спорить Духарев.– Так вы можете говорить по-булгарски или уже забыли?

Мыш засмеялся, а Слада спокойно ответила:

– Мы и говорим по-булгарски.

Мыш поглядел на Духарева и захихикал.

Серега подобрал отвисшую челюсть.

– А я на каком языке говорю? – спросил он, чувствуя себя полным идиотом.

– На нашем, ясное дело! – ответил Мыш.– Ну, говор у тебя нездешний, ну так и у нас нездешний, дык когда мурома какой-нито говорить начинает, так его и совсем не поймешь. А ты… К нам нурманы Князевы той зимой прибегали, так у них выговор похожий, но ты лучше говоришь. Видно, что смалу по-нашему болтать выучился. А по-нурмански можешь?

– Нет,– покачал головой Серега.

– А еще по какому-нибудь?

  • – It was many and many a years ago,
  • In a kingdom by the sea,
  • That a maiden there lived whom you may know
  • By the name of Annabe Lee; —
  • Than to love and be loved by me… [1]

прочитал Духарев.

Почему именно это стихотворение пришло ему на ум, Серега не смог бы ответить. Пришло, и все тут.

– Это ты по-каковски? – заинтересовался Мыш.

– По-английски.

– А как это по-нашему будет?

  • – С тех пор пролетели года и года.
  • У моря, где край земли,
  • Вы, может быть, девушку знали тогда
  • По имени Аннабель Ли,—
  • Друг другу сердца отдав навсегда,
  • Мы расстаться на миг не могли… [2]
  • – А дальше? – жадно спросила Слада.

Серега хотел сказать, что не помнит: читать стихи вслух он не любил. Но лишь глянул в сияющие глазенки и продолжил:

  • – Мы были как дети, она и я,
  • У моря, где край земли,
  • В то давнее, давнее время, когда
  • Жила здесь Аннабель Ли,—
  • И ангелы неба смотреть на нас
  • Без зависти не могли.
  • И вот почему из тучи тогда,
  • У моря, где край земли,
  • Ветер холодный смертью дохнул
  • На прекрасную Аннабель Ли.
  • И богатый сородич пришел за ней,
  • И ее схоронили вдали,
  • В пышной гробнице ее схоронил,
  • У моря, где край земли.
  • Да! Ангелы неба смотреть на нас
  • Без зависти не могли —
  • И вот (все это знали тогда
  • У моря, где край земли)
  • Ветер дунул из туч ночных,
  • Сгубил мою Аннабель Ли.
  • Но самые мудрые никогда
  • Любить так, как мы, не могли,
  • Сильнее любить не могли.
  • И ангелы неба не смели тогда,
  • И демоны недр земли
  • Разделить, разлучить душу мою
  • И душу Аннабель Ли.
  • Сиянье луны навевает мне сны
  • О прекрасной Аннабель Ли.
  • Если всходит звезда, в ней мерцает всегда
  • Взор прекрасной Аннабель Ли.
  • Бьет ночной прибой – и я рядом с тобой,
  • С моею душой и женой дорогой,—
  • Там, в гробнице, где край земли,
  • Там, у моря, где край земли!

В глазах Слады блестели слезы.


  24