ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  41  

Конечно, его требование будет воспринято однозначно: оно связано с участием Лавелы в постановке.

Герцог ждал ее в ложе театра.

Через пять минут она торопливо прошла через дверь, ведущую из дома в театр.

Она не сразу увидела его.

Он наблюдал, как она оглядывает помещение в поисках его.

Когда он заметил сияние в ее глазах от предвкушения встречи с ним, сердце в груди подпрыгнуло от радости.

Он очень нежно и тихо произнес ее имя, и она тотчас обнаружила его в ложе рядом с собой.

Она вскрикнула от восторга.

Импульсивно, не раздумывая, бросилась в его распахнутые руки.

Он прижал ее к себе.

— Это правда… действительно правда… что вы… сказали вчера… будто вы… любите меня? — пролепетала она.

— Я обожаю тебя! — с чувством произнес герцог.

Она улыбнулась.

— Когда я проснулась… я подумала, что этого… не может быть и что мне… это лишь приснилось.

— Со мной было то же самое, — сказал он.

Он целовал ее до тех пор, пока у обоих не перехватило дыхание.

— Теперь послушай, мое сокровище, — произнес он наконец. — Я думаю, было бы непростительной ошибкой — и ты наверняка думаешь так же — показать всем, как мы любим друг друга, до завтрашнего вечера.

— Да… конечно… я понимаю, — кивнула девушка. — Я хочу, чтобы все думали не о нас, а о твоей… музыкальной пьесе и поняли, какой… ты талантливый.

— Надеюсь, они так и подумают! — улыбнулся герцог. — А когда моя семья покинет дом и все остальные тоже уйдут, мы сможем подумать о себе.

Она одарила его улыбкой.

Сейчас она была еще прелестнее, чем представлялась ему, когда он думал о ней вчера перед сном.

— Я люблю тебя! — сказал он. — Я хочу все время говорить тебе об этом, но нам много еще предстоит сделать.

Лавела согласилась.

Затем уже другим тоном она спросила:

— Ты позаботился… чтобы никто не рассказывал о… том, что случилось… ночью?

— Я абсолютно уверен, — успокоил ее герцог, — а потому не думай об этом. Сосредоточься на репетиции с детьми.

— Да, конечно, — обрадовалась она.

Герцог вновь поцеловал ее.

— Нам обоим нужно быть очень, очень осторожными, чтобы никто не догадался о нашей драгоценной тайне. Но если ты будешь смотреть на меня так, как смотришь сейчас, нам не удастся скрыть ее!

— Тогда я… попытаюсь не смотреть на тебя, — серьезно ответила Лавела, — но это будет трудно, потому что я все время думаю… ты… слишком замечательный, чтобы быть… реальным.

— Я очень реален, и я люблю тебя так же, как ты меня, — молвил герцог. — Но теперь мы должны спуститься на землю, то есть позавтракать!

Лавела рассмеялась.

— Я чувствую, мы должны теперь питаться амброзией — это намного романтичней, чем бекон с яичницей!

Герцог вновь поцеловал ее.

Он отвел ее из театра в дом.

Лавела направилась в столовую для завтраков, он же прошел в свой кабинет.

Там его ждал мистер Уотсон, что было довольно необычно, поскольку герцог никогда не вызывал его так рано.

— Боюсь, я принес вам плохие вести, — сказал мистер Уотсон.

— В чем дело? — спросил герцог.

— Я только что узнал, ваша светлость, что ночью на пересечении дорог за деревней произошел несчастный случай.

Герцог хранил невозмутимость.

— Что там случилось?

— Почтовая карета, в которой находились мистер Джослин и какой-то священник, столкнулась с грузовой подводой.

Герцог ждал продолжения.

— По словам возчика, ваша светлость, кучер кареты был пьян и нахлестывал своих лошадей самым отчаянным образом.

— Продолжайте, — велел герцог.

— Почтовая карета перевернулась, — повествовал далее мистер Уотсон. — У священника перелом ноги, но должен сказать вам с сожалением, ваша светлость, что мистер Джослин получил большие повреждения и находится в коме.

— Он жив? — спросил герцог, чувствуя, что голос его звучит странно.

— Доктор говорит, спасти его вряд ли удастся, но он и священник сейчас в госпитале.

Герцог сел за стол.

Он не был столь лицемерным, чтобы притворяться, будто его удручает возможность смерти кузена.

В то же время он испытывал потрясение от осознания того, что, отправив его в этой карете, он частично ответствен за происшедшее.

— Мне кажется, — высказал свое соображение мистер Уотсон, — что, если их королевские высочества прибывают сегодня, лучше было бы не говорить ничего о состоянии мистера Джослина до окончания представления завтра вечером.

  41