ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  4  

— Думаю, что нет. — Стивен оглядел зал, полный гостей. — Скорее, это кто-нибудь из друзей твоей супруги.

Пока мужчины обсуждали своих приятелей, Джулиана рассеянно глядела в окно. Ей очень хотелось взглянуть на мужчину, которого заметил Дарси. Ухаживания друзей Стивена всегда только раздражали Джулиану, но на этот раз слова брата заинтриговали ее — в поведении незнакомца было нечто не совсем обычное.

Вообще, призналась себе Джулиана, сегодняшний праздник стал для нее нелегким испытанием — все ей в тягость. Управление ллинвиддским имением, доставшимся ей от отца, приучило ее к одиночеству. Но отныне ей не придется скучать, ведь Стивен пообещал, что будущей хозяйке замка Уиндхэм необходимо будет посвящать немало времени развлечениям. Однако развлечения не приносили никакого удовольствия Джулиане. По душе ей больше были обязанности будущей хозяйки большого имения. Управление хозяйством доставляло Джулиане настоящую радость, несмотря на то, что родители и их английские друзья считали неприличным для женщины самостоятельно вести хозяйственные дела вместо того, чтобы заниматься семьей.

К счастью, ни обитателей Нортклифф-Холла, ни слуг не занимало, кто управляет Ллинвиддом, только бы в нем царили покой и процветание. Едва только Джулиане удалось поставить на ноги запущенное хозяйство и оно стало приносить прибыль, как семья перестала противиться ее новым обязанностям. Как жаль, что скоро ей придется покинуть все это!

…Джулиана даже не заметила, как в гостиную вошел дворецкий и объявил, что ужин подан. Все мысли ее были прикованы к замку, что лежал в двух часах езды на север от Кармартена.

Пока гости восхищались мастерством, с каким повар приготовил поджаренного до золотистой корочки молочного поросенка, Джулиане мерещились сводчатые залы Ллинвидда, розовая плантация, над которой ей так долго пришлось потрудиться, старинные картины и мебель, в поисках которой она объездила весь Уэльс.

Джулиана вздохнула. Она вынуждена будет покинуть Ллинвидд, он перестанет быть ее домом. Именно это было одной из причин, заставлявших ее так долго откладывать свое решение о замужестве.

По правде говоря, чувство, которое испытывала Джулиана к Стивену, нельзя было еще назвать любовью. То были, скорее, привязанность и уважение. Конечно, со временем она научится любить мужа, но именно это отсутствие любви к Стивену и беспокоило ее сейчас. Ведь браки без любви так часто оказываются несчастными. И женитьба брата Дарси была тому красноречивым примером.

Она озабоченно взглянула на свою невестку Элизабет. На лице женщины было написано обычное для нее непроницаемо-ледяное выражение, не смягчавшееся даже в присутствии мужа. Женитьба Дарси на богатой наследнице носила сугубо корыстный характер. Но разве и ее собственное замужество не преследовало те же цели?

«Нет, — твердо сказала она сама себе. — Выйти замуж из корыстных соображений — это одно, но вот выйти замуж, чтобы спастись от одиночества, — это уже совсем другое». Даже в Ллинвидде бывает очень одиноко в холодные зимние ночи. Джулиана устала от одиночества. Ей нужны были муж и дети. К тому же Стивен действительно нравился ей. И она верила, что со временем им удастся найти свое счастье.

Незаметно для Джулианы ужин был окончен, и Дарси поднялся произнести тост. Он повернулся к сестре, и резкие черты его лица смягчились. Затем обратился к гостям.

— Я рад приветствовать вас, друзья, на нашем празднике, — начал он торжественно. — Вы оказали мне большую честь, приняв приглашение отпраздновать со мной и моей семьей столь важное для нас событие. — Он выдержал паузу, стараясь сохранить величественный вид. Но широкая улыбка озарила его лицо. — Год назад милейший маркиз Девонширский пришел ко мне просить руки моей сестры Джулианы. Судьбе было угодно, чтобы они прониклись друг к другу взаимной симпатией.

Лицо Дарси омрачилось.

— Смерть нашего отца не позволила ему иметь честь знать лорда Девонширского. Но я уверен, батюшка без колебаний признал бы его. Лорд Девонширский — один из самых уважаемых, умнейших и приятнейших людей, которых мне когда-либо доводилось знать.

Дарси расправил плечи, его взгляд вспыхнул решимостью.

— Сегодня, друзья мои, я с удовольствием объявляю от имени моей матушки и покойного батюшки о помолвке моей сестры Джулианы с присутствующим здесь достойнейшим из мужчин.

С удовлетворенным видом он поднял бокал:

  4