ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  77  

— Прости меня, Лили! Я так не думаю. Пожалуйста, прости меня! Просто я…

— Вы правы, конечно. Ведь этот человек — виконт. Я уверена, что он ужаснется от одной мысли, что знаком с женщиной, у которой такое прошлое.

— Лили, пожалуйста!..

— А с другой стороны, возможно, я ему сама скажу об этом — и посмотрю, как он это воспримет.

Повернувшись, она приподняла подол платья и решительно направилась в парк. Ройал в два шага догнал ее.

— Я не это имел в виду, черт подери! Меня не волнует твое прошлое, а если ты ему не безразлична, то и его не будет волновать. Я просто… я не хотел, чтобы ты с ним встречалась.

Лили не ответила ему. Еще несколько недель назад она такого себе не позволила бы. Но теперь она женщина, а не неопытная девушка — Ройал об этом позаботился! У нее свое дело, она начала сама себя обеспечивать. У нее своя собственная жизнь, и она может за себя постоять.

Ройал шел быстро, чтобы не отстать от нее.

— Лили, подожди!

Тут к ним подошел Шеридан Ноулз, не дав Ройалу договорить то, что он собирался сказать.

— Тебя ищет невеста, — проговорил Шерри, выразительно посмотрев на Лили. — Она напрашивается на приглашение в оперу. Кажется, ей хочется, чтобы ее увидели в герцогской ложе. Она надеется, что ты будешь сопровождать их с маменькой.

Ройал помрачнел еще больше. Он хотел бы остаться с Лили — но вынужден был уйти.

— Мы не закончили разговор, Лили.

— О нет, закончили, — сладким тоном возразила она.

Повернувшись, Ройал направился к женщине, на которой ему предстояло жениться. Лили увидела, как Джослин оперлась на его руку, и ее бравада быстро увяла. Когда она видела Ройала с Джо, ей становилось мучительно больно. Больше всего ей сейчас хотелось вернуться домой.

Однако она приехала в Баттерси с Колфилдами, так что и возвращаться ей предстояло с ними. Лили заставила себя направиться обратно к Колфилдам, но когда она уже почти подошла к ним, подле нее возник Квентин Гаррет, лорд Марч.

— Мисс Моран, может быть, вам захочется выпить бокал лимонада в моем обществе? — проговорил он мягко, подставляя ей руку. — Сегодня немного жарко.

— Благодарю вас это было бы чудесно.

Испытывая искреннюю благодарность за своевременную поддержку, Лили оперлась на его руку и направилась к столу с напитками.


Глава 24


В понедельник в шляпной лавке было весьма оживленно. Лили получила несколько новых заказов, а также поработала над теми шляпками, которые должна была закончить.

— Я ухожу, мисс. — Ее помощница Флора показалась в дверях задней комнаты, где Лили сидела за работой. Было уже почти два часа дня. — Утром снова приду.

— Спасибо, Флора.

Лили проводила рыжую девушку. Она была благодарна ей за помощь, но всегда радовалась, когда лавка оставалась целиком в ее распоряжении.

Неожиданно над входной дверью прозвенел колокольчик. Спустившись в лавку, Лили с изумлением увидела, что дверь открывает Филипп Лэнден, виконт Хартуэлл.

Пожалев о своем импульсивном приглашении во время пикника, Лили заставила себя улыбнуться и шагнула к нему навстречу.

— Добрый день, милорд.

Виконт поспешно снял свою касторовую шляпу.

— Добрый день, мисс Моран. — Его светло-карие глаза скользнули по ее фигуре, и, не скрывая восхищения, он воскликнул: — Ах, но как же чудесно вы выглядите!

Щеки Лили зарумянились.

— Благодарю вас, милорд.

Виконт обвел взглядом лавку.

— Для молодой девушки так необычно иметь свое дело. Меня восхищает ваша предприимчивость.

Лили невольно улыбнулась:

— Я давно об этом мечтала.

Виконт прошелся по лавке, рассматривая шляпки и кружевные чепчики.

— Недурная работа, надо сказать. Хотя, конечно, я не очень разбираюсь в дамских шляпках. Вы сами все это делаете?

— Ну… да, сама.

Лили заметила, что его улыбка чуть кривовата, что почему-то делало его еще обаятельнее.

— Думаю, мне стоит купить одно из ваших прелестных произведений для моей матери. Как вы считаете, что ей может понравиться?

Лили подошла к стеллажу со шляпками. Виконт стоял, рассматривая ряд шляпок, среди которых была светло-зеленая шелковая и жемчужно-серая бархатная с бордовыми лентами. На полке ниже было выставлено несколько соломенных шляпок.

— Очень трудно угадать вкус незнакомой дамы, — проговорила Лили.

  77