ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  58  

Люсьен улыбнулся и больше ничего не сказал. Обстоятельства свели этих людей, и неизвестно, сохранится ли их брак.

Джейсон выглянул из окна экипажа:

– Надеюсь, сегодня наш друг Фут появится. Мы наобещали достаточно золота, чтобы разжечь его алчность.

– Не беспокойся. Человек вроде Фута не устоит перед искушением разжиться золотыми гинеями.

Джейсон ничего не ответил, и оставшуюся часть поездки они провели в молчании. На город опустился плотный туман, и даже нищие попрятались по своим норам. Добравшись до пивнушки в Белл-Ярд, они заплатили кучеру, попросив его подождать их у входа. Они вышли из экипажа, перешли утопающую в грязи улочку и вошли в полутемное помещение пивной.

Пивная была такая же дымная и мрачная, что и в прошлое их посещение, но за столиками на этот раз сидело меньше людей, и поэтому дышалоcь здесь легче.

– Привет вам, красавчики. – Грасси, большегрудая служанка, с которой они познакомились в прошлый раз, бочком приблизилась к Джейсону и подмигнула ему как старому знакомому. – А я все думала, сдержите ли вы свое слово.

Джейсон заставил себя улыбнуться:

– Я сказал, что мы придем в полночь. Сейчас только десять минут первого. А Фут уже здесь?

– Да здесь, здесь, успокойтесь. Поджидает вас там, в углу.

Она кивнула в дальний угол, и Джейсон бросил туда взгляд.

К своему удивлению, он сразу узнал крупного, со свирепым лицом мужчину из тюрьмы. Высокий, широкий в плечах, со смуглой кожей, рыхлого сложения, с многочисленными оспинами на лице. Восемь лет назад Джейсон старался держаться подальше от него. Видимо, это было правильно.

– Добрый вечер, ребята, – встал Фут при их приближении. – Слышал, вы разыскиваете меня.

– Точно, – ответил Люсьен, опускаясь вместе с Джейсоном на деревянную скамью перед столом. – Вы знаете то, что мы хотели бы приобрести. Вы рассказываете нам это, а мы платим столько, сколько эти сведения стоят.

Фут настороженно оглядел их:

– Я думал, у вас есть работенка для меня.

– Эта работенка уже была сделана, – произнес Джейсон. – Восемь лет назад. А теперь мы хотим знать, кто вам заплатил, чтобы вы это сделали?

Фут переводил подозрительный взгляд с одного на другого:

– Боюсь, вы обознались, друзья.

– Ньюгейт, – напомнил ему Джейсон. – Там был человек, аристократ, которого обвиняли в убийстве. Его звали Джейсон Синклер.

От неожиданности Фут даже присвистнул:

– Карлайл. Этого молодого герцога, о котором вы говорите, звали так.

– Этот человек нас интересует, – произнес Люсьен. – И мы хотим знать, кто вам заплатил за его убийство.

Массивная лавка даже заскрипела, когда Фут вскочил. Но на плечо ему опустилась рука Джейсона, и он вновь сел за стол. Сбоку Фут почувствовал дуло пистолета.

– Тихо, – предупредил его Джейсон. – Вы нас не интересуете. Расскажите то, что мы хотим знать, и мы вас отпустим.

Фут напрягся, и Джейсон почувствовал это. Несколько секунд он молчал, оценивая взглядом решимость своих противников. Потом пожал массивными плечами:

– Думаю, это больше не имеет никакого значения. За мной уже и так гоняется полиция. Одним убийством больше или меньше – это ничего не изменит.

– Кто это был? – поторопил его Джейсон. – Кто заплатил вам за убийство Джейсона Синклера?

– Верьте или нет, – пробурчал Фут, – но это был сводный брат бедняги. Неплохо заплатил мне, чтобы я пришил того.

– Вы говорите об Эвери Синклере, – уточнил Люсьен, – о нынешнем герцоге Карлайле?

– На редкость нудный человек. И редкостная сволочь этот тип. Но если вы думаете, что я повторю свои слова в суде, то напрасно. Я не обещал вам по доброй воле отправиться на виселицу. А теперь гоните монету, и я пошел.

– Еще минуту.

Джейсон плотнее прижал дуло пистолета к боку Фута, а Люсьен вытащил из внутреннего кармана фрака сложенный лист бумаги. Они предвидели сопротивление Фута. Признаться в преступлении он мог только в том случае, если каким-нибудь образом смог бы избежать последствий этого.

– Полагаю, вы вряд ли умеете читать? – спросил Люсьен.

В ответ раздался удививший их смех Фута:

– Верьте или нет, но я был школьным учителем до того, как стал преступником.

Джейсон уже заметил, что речь у их собеседника довольно грамотная. Его подписи на этом листке бумаги при свидетеле было бы достаточно, но на такой успех они не могли рассчитывать.

– Тогда вы можете видеть, что в документе упомянуто только то, в чем вы нам сознались, – продолжал Джейсон, – а именно, что Эвери Синклер заплатил вам, чтобы вы устранили его брата, когда тот был в тюрьме.

  58