Флер взяла полотенце и стала перетирать вымытые тарелки.
— Пусть этим займется Сюзанна, — предложила мадам Бувье, но Флер покачала головой.
— Пока я здесь, я должна вести себя как подобает послушной племяннице.
Некоторое время они молчали, потом Флер спросила:
— А как мне быть с одеждой? По-моему, неосторожно и даже опасно надевать мои собственные вещи?
Выражение лица мадам Бувье стало озабоченным.
— У вас хорошие платья? — поинтересовалась она. — Очень модные?
— Боюсь, здесь они могут показаться такими. Но я не могу постоянно носить платье, что на мне, — или, вы думаете, так безопаснее?
— У Сюзанны есть парадное платье; она его бережет, но будет рада уступить вам. Если вы будете работать, можете надеть передник.
— Но я не могу взять у Сюзанны ее парадное платье! — воспротивилась Флер.
— Сюзанна будет рада принести свою жертву, — твердо заявила ее мать.
Позже, когда Флер ложилась спать, в дверь постучали. В комнату вошла Сюзанна, держа в руках белое с розовой отделкой ситцевое платье простого фасона, длинное, с прямоугольным вырезом у шеи и узкой талией, но чистое и отглаженное. Сюзанна несла его почти благоговейно, как величайшую драгоценность.
Флер заглянула ей в лицо и сразу же поняла, что значило для девушки расстаться с этим единственным нарядным платьем, в котором она надеялась пленить какого-нибудь дюжего молодого рыбака.
Достав из угла свою плетеную корзину и развязав ее, Флер начала вынимать платья, которые аккуратно уложила туда Мари.
Их было несколько — черное крепдешиновое, из ярко-синего крепа, белое с красным жакетом, отделанным блестящими пуговицами, и зеленое муслиновое с кружевами. Широко раскрыв глаза, Сюзанна наблюдала, как Флер раскладывает их на кровати. Когда корзина опустела, Флер сказала:
— Вы так добры, что отдаете мне свое платье; я хочу, чтобы вы взяли одно из моих. Может быть, не стоит надевать его сразу, пока я не уеду или не закончится война, , но выбрать вы должны сейчас. Берите любое — это справедливый обмен.
У Сюзанны заблестели глаза. Какое-то время она отнекивалась, вежливо протестовала… она рада сделать что-нибудь для mademoiselle… ей ничего не нужно.
Флер засмеялась.
— Я настаиваю, Сюзанна! Любое, какое пожелаете, будет ваше.
Наконец после долгих размышлений, приложив к разгоревшемуся лицу каждое платье и посмотревшись в маленькое зеркальце, Сюзанна выбрала синий креп.
Оно, наверное, не слишком подходило такой молоденькой девушке, но Флер понимала, как трудно устоять перед богатством материи и цвета.
— Никогда, mademoiselle, — пылко сказала Сюзанна, — никогда у меня не было такого прекрасного платья. Я сохраню его навсегда.
Этому Флер могла поверить, ведь видела же она платье Мари, хранившееся чуть ли не тридцать лет.
«Надеюсь только, — думала она про себя, — что у Сюзанны хватит ума носить его, пока она молода и привлекательна. Мало ей будет от него пользы, если она останется старой девой».
Прижимая платье к груди и бормоча невнятные слова благодарности, Сюзанна выскользнула из комнаты.
Флер снова уложила платья в корзину. Было небезопасно оставлять их на виду.
Затем она разделась. Снимая платье Мари, Флер испытала облегчение. Это было невежливо с ее стороны, платье сослужило ей хорошую службу, и все же его мрачность была ей не по душе.
Флер порылась в саквояже, достала ночную рубашку и, не расстегивая, накинула ее через голову. Она распустила волосы и расчесала их, с удовлетворением отметив, как мягко легли они привычными волнами по обе стороны ее лба.
Чопорная крестьяночка исчезла, из маленького зеркальца на нее смотрело красивое и обаятельное личико.
«Остается надеяться, что немцы не явятся сегодня с обыском, — подумала она, — а то их будет ожидать неожиданный сюрприз».
Задернув шторы, Флер легла в огромную кровать.
«Я добралась, — ликующе думала она, закрывая глаза, готовая погрузиться в глубокий целительный сон, которого жаждало ее усталое тело. — Я добралась сюда, и следующий шаг — это переправиться через Ла-Манш и вернуться домой, в Англию…»
ГЛАВА ШЕСТАЯ
-У меня для вас новости, Джек.
Флер опустилась на мягкую солому. Ее взволнованное лицо белело в лунном свете, дыхание было прерывистым.
— Какие? — быстро обернулся к ней Джек Рейнольдс. — А я-то гадал, почему вы задержались.
— Как раз, когда я собиралась к вам, из деревни пришел Анри. Есть шанс — очень хороший шанс, — что через несколько недель он сможет купить для нас лодку.