ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  95  

В этот момент все замолкли и устремили свои взоры на Хамдена, сидевшего рядом с Марианной.

Она изо всех сил собиралась сохранить равнодушное выражение лица.

– Я только знаю, что это был заговор, – коротко ответил Хамден.

Человек, которого звали Уиклифф, недовольно фыркнул:

– Это всем известно. Что случилось с твоей знаменитой любовью к сплетням, Хамден? Нет ли у тебя чего-нибудь более интересного, чтобы рассказать нам?

Хамден сокрушенно вздохнул:

– Нет. Его величество избегает упоминать об этом. Он не говорит ни слова, кто бы ни спросил его. Я пытался выведать что-нибудь у Кларендона, но вы его знаете. Он осторожен во всем и со всеми.

– И это именно так… – вмешался другой гость и начал рассказывать забавную историю о Кларендоне. Марианна в душе поблагодарила Бога за то, что разговор переменился.

Вдруг с другой стороны от Хамдена раздался тихий женский голосок:

– Я кое-что знаю об Уинчилси.

– Да что вы можете знать? – насмешливо спросил Уиклифф.

Девушка немного повысила голос:

– Я знаю нечто о жене сэра Уинчилси.

– Она ведь умерла? – спросил Хамден.

– Да. Но я узнала от Элизабет Маунтбеттен, что его жена была цыганкой.

Марианна вся напряглась и старалась не смотреть на Гаррета. Она только молилась, чтобы девушка больше ничего не сказала.

Но, побуждаемая хором взволнованных восклицаний сидевших за столом женщин, гостья все же продолжила:

– Он по-настоящему женился на ней. Можете себе представить: баронет женился на цыганке.

Леди Суонсдаун со злобным блеском в глазах наклонилась над столом:

– Этим можно объяснить, почему у них была такая странная дочь.

– Странная?

Марианна замерла, ибо этот вопрос задал Гаррет. Она не выдержала и посмотрела на него. Сердце у нее упало. В устремленном на нее взгляде читалось явное подозрение. Он, казалось, приковал ее к месту.

– Ну, леди Марианна была настоящей буквоедкой, – продолжала леди Суонсдаун. – Она постоянно что-то изучала. Говорят, она даже приготовляла лекарства для отца. Вероятно, научилась этому у своей матери. – Она понизила голос и заговорщически прошептала: – Вероятно, она приготовила яд, предназначенный для его величества.

– Трудно поверить, – заметил Хамден, – что женщина дворянского происхождения способна на это, но, возможно, она в этом замешана. По крайней мере так говорят. Говорят, она передала лекарство отцу, и после этого он не выпускал его из рук. Кто знает? Может быть, он невиновен, а преступление совершила его дочь. Если это так, то неудивительно, что она убила себя.

– Меня нисколько не удивляет, если она сделала это, – со злорадством добавила леди Суонсдаун. – Вы знаете этих цыган с их снадобьями и припарками.

Только когда Хамден неожиданно под столом сжал ее руку, Марианна поняла, как сильно дрожит. Догадался ли он или просто почувствовал жалость к цыганке, которой приходилось терпеть оскорбления этих женщин? Марианна не задумывалась над этим, она была благодарна ему за этот жест. Не спуская глаз с Гаррета, она незаметно пожала руку Хамдена и убрала свою.

Гаррет, казалось, не видел никого, кроме нее.

Кто-то обратился к нему. Он ответил, продолжая неотрывно смотреть на Марианну.

Она отвела глаза и заставила себя взять вилку и подцепить кусочек жареного фазана.

– А как выглядела эта леди Марианна? – спросил Гаррет с другого конца стола. Его тон был нарочито небрежным. – Может быть, она была буквоедкой, потому что не могла стать чем-то другим.

– Уверена, она была некрасива и черна, как ворона, – откликнулась леди Суонсдаун, которой надоел весь этот разговор.

Уиклифф рассмеялся:

– Вы никогда не видели эту женщину, Кларисса! Откуда вы знаете, как она выглядела?

– Один мой знакомый знал ее достаточно хорошо, – раздался по другую сторону от Марианны громкий голос.

Она бросила взгляд на тщедушного человечка, произнесшего эти слова.

– Он был одним из тех… ну, вы знаете, ужасно усердных студентов, которые думают, что можно познать все тайны жизни из книг, – продолжил человечек. – Он говорил, что был одним из учеников ее отца. Даже хвастался, что сорвал у нее поцелуй. Вам будет приятно, Кларисса, узнать, что он также уверял, будто дочь баронета была красавицей и совсем не смуглой.

Вилка выпала из руки Марианны и громко стукнула об оловянную тарелку.

– Извините, – пробормотала она, протягивая руку к бокалу с вином.

  95