ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>

Все цвета счастья

Новогодняя сказка >>>>>

Ваша до рассвета

Обязательно читать эту милую сказку >>>>>




  107  

К ним обратился человек в форме морского пехотинца,

— Капрал Натан Гибонз, сэр. А это — Байрам Сит. Мы приветствуем вас от имени Арчибальда Спрея, нашего командира. — Капрал улыбнулся. — Говоря по правде, полковник, мы страшно рады вас видеть.

Полковник расправил плечи. Произнося слова приветствия, Баклэнд повел капрала к дереву и предложил ему глоток воды. Азиат направился к майору.

— Вы — майор Траск?

Морган кивнул.

— Как вы узнали?

— Я принес вам вести о вашем брате. Вы очень похожи на него.

Волосы у Брэндана были каштановыми, а не светлыми, глаза — ярко-синими, а не зелеными, но брат имел почти такую же фигуру и черты лица — прямой нос, тяжелая челюсть и густые брови. Раньше Брэндан часто улыбался, и Моргану подумалось, улыбается ли его брат сейчас.

— Как он?

— Жив.

— Как его самочувствие?

— Сейчас я не могу сказать. До нас доходят лишь случайные известия.

— Как вы о нем узнали?

— Мы с ним подружились. Мы познакомились на борту корабля. Мой хороший друг Александр де Вийе, как оказалось, и его друг.

Александр де Вийе был весьма состоятельным плантатором из Нового Орлеана. Морган знал его несколько лет.

— Байрам Сит. — Морган повторил имя, стараясь припомнить, где он мог его слышать. — Ах да, я слышал о вас. Обычно вас называли просто Рамом. — Он вспомнил, что этот человек был турком.

Байрам негромко рассмеялся:

— Этим именем меня звали только друзья…

— Александр часто о вас говорил. Мы познакомились, выполняя кое-какие контракты по перевозке грузов много лет назад. Он очень хороший человек.

— То же самое он говорил о вас.

Морган кивнул.

— Что вы еще слышали?

— Довольно неприятную новость. Две недели назад известие о вашем прибытии в Кампече дошло до тюрьмы. Генерал Фернандес — он начальник тюрьмы — захотел получить информацию о вашем корабле и ваших матросах. Его люди начали допрашивать пленников под пытками. Однако никто из них не стал говорить. Последние десять дней пленников заставляют тянуть палочки. Того, кто вытянет короткую, они казнят.

Морган стиснул зубы, и на его скулах заиграли желваки.

— Больше я не располагаю никакой информацией, — закончил свой рассказ Рам. — Согласно последним известиям, полученным нами из тюрьмы, ваш брат жив, но вы сами видите, что вызволять его и остальных надо срочно. Каждый день погибает еще один человек.

Морган провел рукой по волосам.

— Мы доберемся до вашего отряда к завтрашнему дню?

— Да. Тюрьма находится в дне пути на юго-восток.

— Какие у нас шансы?

— С пушками, которые вы везете, у нас появляется шанс. Если только централисты не получат подкрепление. — Морган протянул руку.

— Благодарю вас, дружище, за такое долгое путешествие.

— Не беспокойтесь. Скоро ваш брат будет освобожден. «Если он не вытянет короткую палочку».

— Стой! — по-испански раздалась отрывистая команда.

Индеец выглядел удивленным. Куки и Силвер колебались лишь мгновение. Они круто повернули лошадей, ударили их по бокам и понеслись в противоположном направлении, но не успели проехать и сотни ярдов, когда вооруженные пиками всадники преградили им путь.

Куки и Силвер повернули обратно, намереваясь прорваться но увидели впереди еще больше солдат. Скоро они оказались в кольце из не менее чем двадцати человек.

— Что мы можем сделать? — тихо спросила Силвер, с силой сжимая поводья.

— Очень немногое. — Куки подъехал к ней ближе. — Но кое-что можем. Не теряй присутствия духа. Еще может подвернуться какой-нибудь шанс.

— Я бы не рассчитывал на это, сеньор, — произнес позади них по-английски приятный голос. Они повернули лошадей к говорившему.

— Кто, дьявол, вы такой? — спросила Силвер, увидев перед собой человека с каштановыми волосами, светлыми глазами и европейскими чертами лица. Человек был одет в форму офицера мексиканской армии.

— Я — капитан Пауло Каррильо. К вашим услугам, сеньорита Джоунс.

Силвер постаралась скрыть свое изумление тем, что незнакомец знает ее имя.

— Какое вы имеете право задерживать трех ни в чем не повинных людей? Почему вы преградили нам путь?

— Прошу извинить меня за доставляемое беспокойство, сеньорита, но вы должны проехать с нами.

— Куда? — Куки натянул поводья, и лошадь под ним начала беспокойно перебирать ногами.

— К моему командиру, в Ранчо-де-лос-Кокодрилос, куда направляется часть моих войск.

  107