ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  24  

Хиона улыбнулась:

— Я им очень-очень благодарна.

Снова ехали молча. Герцог любовался совершенством своих лошадей, а Хиона просто радовалась — с каждой милей она все дальше и дальше от дома сэра Джарвиса и от ужаса, испытанного в нем!

Кони замедлили бег возле гостиницы, и Хиона вопросительно посмотрела на герцога. Перехватив ее обеспокоенный взгляд, он пояснил:

— Я уверен, вы хотите есть, ведь вы не завтракали перед побегом?

— Даже если бы мне было что поесть, от волнения я бы не смогла.

— Предупреждаю: я не люблю, когда женщины падают в обморок от истощения.

— Ничего такого со мной не случится.

— Очень бы не хотелось…

Перед самой гостиницей Хиона вдруг заволновалась:

— А вдруг меня увидят? Мы не так уж далеко от Стэмфорд-Тауэрса. А если дядя Джарвис уже спохватился?

— Я тоже думал об этом, — ответил герцог. — Но это очень старомодная гостиница, она не на виду.

И вашему дяде в голову не придет, что я могу завернуть в нее на ленч. — Герцогу показалось, что это не убедило Хиону, и он добавил: — Завернитесь в мою пелерину и распустите волосы. Вы такая маленькая и хрупкая, что вполне сойдете за мою младшую сестренку, только что окончившую школу.

Хиона рассмеялась. Какой маскарад!

— Вы просто чудо! Вы такой выдумщик! Все происходит, как в каком-нибудь приключенческом романе!

Она вынула шпильки из пучка на затылке.

Волосы рассыпались по плечам, и герцог увидел, какие они длинные и красивые, впрочем, как и все в ней.

Хиона скинула с плеч шерстяную шаль, завернулась в черный плащ герцога с бархатным воротником на алой шелковой подкладке, затянула шнурок на шее.

Они въехали во двор гостиницы.

Хозяин с восторгом приветствовал их. Еще бы: ему представилась редкая возможность принять богатых гостей, владеющих столь превосходными лошадьми! Грум, которому заранее были даны указания, спрыгнул на землю и доложил:

— Сэру Александру Альбиону нужна отдельная комната, где бы он мог уединиться на ленч вместе с сестрой — мисс Джульет Альбион.

Хозяин растерянно почесал в затылке.

— Для меня большая честь, что джентльмен посетил мою гостиницу, только у меня нет отдельной комнаты. Но в столовой — никого.

— Тогда проследи, чтобы там никого и не было, — приказал герцог и помог Хионе выйти из коляски.

Умываясь и приводя в порядок волосы, Хиона объяснила жене хозяина гостиницы, что ветер сорвал с нее шляпу по дороге, — брат предпочитает ездить с открытым верхом, и она улетела Бог знает куда.

— И вам теперь нечем прикрыть голову? — заботливо спросила женщина.

— Брат не захотел останавливаться, чтобы поискать шляпку. Но согласился поднять крышу фаэтона. Ничего, все в порядке.

— Может, я найду кусочек ленты, мисс, и вы завяжете волосы.

— О, как великодушно с вашей стороны! — улыбнулась Хиона.

Когда она спустилась вниз, в ее длинных, аккуратно расчесанных волосах на самой макушке голубел маленький бантик.

В глазах Герцога засветились искорки, когда он слушал рассказ Хионы о том, как она заполучила ленточку.

— Сейчас вы действительно похожи на школьницу.

— А через три месяца мне будет девятнадцать, — сообщила Хиона.

Они сели за стол в небольшой комнате, и девушка увидела вазочку с паштетом.

— Откуда он у них? — удивилась она и сама быстро ответила: — Ну конечно, вы взяли его с собой.

— Слуга очень серьезно относится к моему комфорту, — ответил герцог, — ему не нравится еда в дорожных гостиницах.

— О, как здорово! Я так проголодалась.

Но хотя холодный цыпленок, фаршированный виноградом и грибами, был необычайно вкусным, она ела мало. Герцог подумал: после нужды и лишений, которые ей пришлось вытерпеть, понадобится время, чтобы к ней вернулся нормальный аппетит. Вино, вынутое Хиббертом из подвалов сэра Джарвиса, было отменным на вкус, и Хиона со вздохом сказала в конце ленча:

— О, сколько ночей я не спала, мечтая о такой еде! Я думала, что никогда больше ничего подобного не попробую.

— Я прослежу, чтобы ваша судьба отнеслась к вам более справедливо, — пообещал герцог.

И тут, как он и ожидал, Хиона спросила:

— А куда вы меня везете?

— Туда, где за вами присмотрят, пока я буду заниматься вашими делами.

Хиона немного огорчилась:

— Значит, вас долго не будет со мной?

— Да, сейчас не будет. Я думаю, вы достаточно умны и понимаете: вы — несовершеннолетняя, дядя Джарвис — ваш опекун. И он вправе обвинить меня в похищении несовершеннолетней.

  24