Он в упор смотрел на нее, буравя серыми глазами.
Самое время поставить его на место, если, конечно, получится, подумала Клэр. Ее тело трепетало, как тогда, в лесу. Она сделала глубокий вдох.
— В моем мире, — осторожно начала она, — мужчина не прикасается к женщине без ее разрешения.
Выражение его лица осталось прежним.
— Не притворяйся, будто не понимаешь! — в отчаянии воскликнула она.
— О, я понимаю. Прекрасно понимаю, — Тон его голоса не предвещал ничего хорошего.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я взял, что ты предложила, и дал, что ты хотела, — мягко ответил он.
Клэр едва не задохнулась от возмущения. Но потом вспомнила, как отчаянно хотела его и, пожалуй, с ним испытала самый лучший в своей жизни оргазм. От стыда щеки ее запылали огнем.
— Я не… не… я не вертихвостка! Я ни разу в жизни, никогда не прыгала в постель к первому встречному незнакомцу! Ты что, загипнотизировал меня?
— Откуда мне знать. — Он опустил взгляд, и тени от ресниц легли на его высокие скулы.
Клэр сглотнула. Во рту пересохло, внизу живота сладостно заныло. Ну почему она не в силах справиться с этим невыносимым притяжением? Оно никак не помогало делу, наоборот — лишь все усложняло.
— Я не бросаюсь в объятия незнакомцев. Держись от меня подальше.
Он окинул ее недвусмысленным взглядом.
— Мне кажется, — мягко сказал он, — ты не бросаешься ни в чьи объятия, кроме моих.
Он был прав. Клэр было нечего возразить. Она потеряла дар речи. На его лице застыла печать самодовольства.
— Ты загипнотизировал меня в лесу?! — срывающимся голосом прокричала она. — Ибо единственное разумное объяснение моему поведению только то, что я была не в себе. Или то, что происходящее повлияло на мое сознание.
— Что значит "загипнотизировал"? — уточнил Малкольм.
Клэр попыталась взять себя в руки.
— Это значит околдовывать, очаровывать, завораживать. Иногда, когда ты смотришь на меня, я лишаюсь способности мыслить.
— Это такой небольшой дар, — довольно сказал он. — Очень полезный.
— Что? Ты еще скажи, что его дал тебе волшебник Мерлин!
— Ты такая раздраженная и злая. И почему? Ты сама этого хотела, и тебе понравилось. Остальное не имеет значения. Или ты злишься, потому что я решил больше не поддаваться искушению?
До нее не сразу дошел смысл его слов.
— Что?
— Я хочу тебя, Клэр. В этом не сомневайся. Но я поклялся защищать тебя.
— То есть ты хочешь сказать, что не собираешься… — Клэр запнулась. Она чуть не сказала "заняться любовью", но вовремя остановилась, решив, что он будет над ней смеяться.
Он пристально посмотрел на нее:
— Трахнуть тебя?
Клэр ахнула. Из уст современного мужчины это прозвучало бы грубо и оскорбительно. Произнесенные Малкольмом, эти слова воскрешали в памяти картины его движений, впечатляющие размеры его мужского органа, что ритмично погружался в нее на всю свою длину, ее собственный бурный оргазм. Если он не сделает так сейчас, она взорвется от возбуждения.
Клэр сглотнула. Она думала, что ей придется сдерживать напор его домогательств. А теперь он говорил ей, что сам не заинтересован, — хотя это было только на словах, она чувствовала исходившее от него напряжение. Его похоть была столь же осязаема, как налитое в кружку вино. Быть может, он просто пытается ею манипулировать? В общем, Клэр совершенно запуталась и пребывала в смятении.
— И что же заставило тебя вести как джентльмена? — с трудом выдавила она.
Он посмотрел на нее и издал короткий смешок:
— Я вовсе не джентльмен. И мы оба это знаем. — Теперь он говорил без шуток. Его серые глаза потемнели. — Я не хочу, чтобы ты умерла подо мной.
Клэр наверняка бы отпрянула, если бы уже не стояла спиной к стене.
— Ничего не понимаю. Страх, исчезнувший на время беседы, вернулся. Взгляд серых глаз нерешительно скользил по ней, затем остановился на лице.
— Я тебя хочу, безумно хочу. Но я не доверяю себе.
— Что это значит? — спросила она в недоумении.
— Я убил девушку — честно признался Малкольм. — И не хочу повторить свою ошибку.
— Ты убил женщину? — воскликнула Клэр, в ужасе отстраняясь от него. В ее голове промелькнуло слово "зло".
— Ты напугана, — мягко сказал он.
— Нет!
Сердце ее сжалось. Малкольм не был злым. Она готова была жизнью в том поклясться. Он не мог сказать то, что только что сказал.