ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  154  

Она невольно улыбнулась любимому:

— Уверена, ты был бы рад.

— Конечно, — прошептал он и добавил: — Пойдем со мной в кабинет.

Ярко‑синие глаза смотрели сейчас так нежно, что Александра подумала: Стивен хочет снова заняться с ней любовью в своем кабинете, при ярком свете позднего утра. Но мгновение спустя он уже возился с запертым ящиком стола. Справившись с замком, герцог выпрямился и обернулся к Александре, сжимая что‑то в руке:

— Мне очень приятно преподнести тебе это, Александра.

Стивен держал на ладони бархатный футляр для ювелирных украшений. Он открыл коробку, и перед Александрой предстал браслет с бриллиантами. Сначала она подумала, что это было то самое украшение, которое Клервуд так настойчиво пытался подарить после их встречи на балу в Херрингтон‑Холл. Но он вынул сверкающее великолепие из футляра, и Александра поняла, что это был совсем другой браслет — еще более великолепный и дорогой. Ее глаза изумленно распахнулись.

— Я хочу, чтобы это было у тебя, — не терпящим возражений тоном сказал Стивен и, приблизившись к Александре, положил украшение на ее запястье.

Александра не сразу очнулась от потрясения: она в жизни не видела таких огромных бриллиантов!

— Стивен… как я могу принять это?

— Можешь — и примешь, — твердо сказал он, застегивая браслет, и заглянул ей в глаза. — Это — знак моей привязанности, моего восхищения, моего уважения.

У Александры перехватило дыхание, слезы наполнили ее глаза. Стивен нежно поднял ее подбородок.

— Не забывай, я всегда говорю то, что думаю.

Александра дрожала, и слезы струились по ее лицу. Это была не циничная плата за оказанные услуги — это был знак его привязанности. И он восхищался ею. Уважал ее.

— Я уже люблю этот браслет, — прошептала она, хотя сейчас отчаянно хотелось сказать другое: «Я люблю тебя».

Стивен расплылся в улыбке и, все еще удерживая Александру за подбородок, склонился к ней и медленно, с нежностью коснулся губами ее губ.

— Похоже, ты превращаешь меня в неприлично довольного мужчину.

Она была так тронута, что не могла произнести ни слова.

Стивен вдруг посмотрел мимо нее, в сторону окна. Александра проследила за направлением его взгляда — и увидела у дома старую, видавшую виды карету, запряженную Эбени.

— Мои сестры наконец‑то приехали в гости!

Стивен приобнял Александру и снова одарил ее поцелуем.

— Уговори их остаться на обед. Увидимся позже.

— Нет, подожди! — Она сжала прекрасное лицо возлюбленного в ладонях, и он снова прильнул к ее губам, на сей раз горячо, страстно. — Я не заслуживаю таких драгоценностей. Но этот браслет мне нравится!

Стивен улыбнулся:

— Иди встречай сестер. Наслаждайся приятной компанией!

Но она едва ли слышала его напутствие. Вырвавшись из объятий, Александра приподняла длинные юбки и поспешила к входной двери. Она промчалась через весь дом так стремительно, как только могла, и ворвалась в холл, когда Оливия и Кори передавали слуге свои пальто. Заметив впорхнувшую Александру, девочки вскрикнули от радости и повисли у нее на шее. Слезы счастья засверкали в глазах старшей сестры.

— Я так по вас скучала!

— Мы тоже скучали по тебе! — отозвалась Кори, еще сильнее стискивая ее в объятиях. — Какая ты элегантная! Только посмотрите на это платье!

И тут младшая сестра заметила браслет:

— О, Александра!

— Герцог подарил мне это в знак его привязанности и уважения, — с усилием произнесла она.

Оливия крепко сжимала руки Александры, глаза средней сестры были круглыми от изумления.

— Этот браслет великолепен — а ты такая красивая! Ты ослепительна, вся сияешь — как никогда прежде. — Проницательный взор Оливии встретился со взглядом Александры.

— Вряд ли я изменилась, — ответила та, густо покраснев. Глаза все еще не просохли от слез. Александра действительно была теперь совершенно другой женщиной — и они с Оливией знали это.

— Он замечательно к тебе относится, не так ли? Ты такая счастливая — я вижу это по твоим глазам, — мягко сказала Оливия.

Александра ласково потрепала ее по щеке, а Кори принялась рассказывать:

— Герцог приезжал в Эджмонт‑Уэй. Он осадил отца и выдвинул ему ряд требований, указав, чего тот никогда не должен делать — в том числе грубо обращаться с тобой!

  154