— Ты выходил из себя, согласна, но очень редко, и ты — не жестокий. Ты — самый добрый, самый великодушный, самый щедрый человек из всех, кого я знаю.
Стивен вдруг бросил взгляд куда‑то мимо нее.
Александра обернулась, но за ними никого не было.
— В чем дело?
На лице Стивена отразилось необычайное облегчение, будто он только что понял, что находится в этой комнате наедине с любимой женщиной и никто не может им помешать. Стивен улыбнулся ей:
— Ничего. Александра, мне было так плохо без тебя, я чувствовал себя таким несчастным! Я не хочу жить один в Клервуде, скитаться по этим проклятым холодным залам — в одиночестве, без тебя!
Александра ласково коснулась ладонью его щеки, удивленная этим страстным признанием. Когда Стивен густо покраснел, она сказала:
— Мне тоже было плохо без тебя. И я тоже не могу без тебя жить.
— Хорошо, — произнес он, отстраняясь. И вдруг снова стал могущественным, высокомерным, самоуверенным герцогом Клервудским. — Тогда все улажено. Мы поженимся незамедлительно, без лишней шумихи.
Александра кивнула, снова разражаясь слезами.
И вдруг Стивен, счастливо засмеявшись, подхватил ее на руки.
— Что ты делаешь? — в изумлении вскрикнула она.
— Переношу свою новоиспеченную невесту через порог.
Джулия задержалась перед дверями в огромную, сияющую великолепием столовую Клервуда и прежде, чем Гильермо успел объявить о ее прибытии, заглянула внутрь и улыбнулась. Стивен сидел во главе стола, по правую руку от него расположилась Александра. Их головы соприкасались, его рука лежала на ее ладони. Оба сияли от счастья, но именно сердечная, открытая улыбка сына наполнила сердце Джулии несказанной радостью.
«Я была права, когда думала, что они обязательно будут вместе!» — подумала довольная герцогиня. И она совсем не ошибалась, когда молилась, чтобы Стивен нашел любовь, а не просто подходящую невесту. Джулию приятно взволновало то, что он выглядел таким счастливым.
— Ваша светлость? К вам — вдовствующая герцогиня! — нараспев произнес Гильермо.
Стивен тут же вскочил на ноги.
— Мама, ты всегда появляешься весьма кстати. Гильермо, принеси еще одну тарелку.
Дворецкий улыбнулся и понесся выполнять приказание.
Джулия вошла в столовую, и сын поспешил к ней, чтобы поцеловать в щеку. Герцогиня обернулась к Александре, которая тоже встала и выжидающе смотрела на нее.
— Как вы, моя милая? — спросила Джулия.
— Прекрасно, ваша светлость. Я очень рада видеть вас снова, — ответила Александра, и ее щеки зарделись.
Джулия перевела взгляд на сына и увидела, как восторженно он посмотрел на Александру — так, будто совсем потерял голову от любви. Герцогиня рассмеялась, чувствуя себя счастливой, как никогда прежде.
Стивен повернулся к матери:
— Ты приехала весьма кстати, потому что у нас есть новости, и мне бы хотелось, чтобы ты первой узнала об этом. Но должен заметить, ты в великолепном настроении. — Его взгляд подозрительно сузился.
— Мое настроение никогда еще не было таким замечательным, и у меня тоже есть новости. Но почему бы тебе не поделиться со мной первым? — Джулия была слишком влюблена для того, чтобы волноваться о неминуемом неодобрении сына. Теперь ничто не могло разлучить ее с Тайном.
Стивен обернулся к Александре, которая, обогнув длинный стол, встала рядом с ним, — и обнял ее. Потом взглянул на мать:
— Я попросил Александру стать моей женой, и она согласилась.
Джулия, вне себя от радости, хотя и нисколько не удивленная, в восторге захлопала в ладоши.
— Я так счастлива за вас! — Она бросилась к Александре и сжала ее в своих объятиях. — Я так тронута, моя милая. Я ждала и надеялась, что этот роман приведет вас к алтарю!
Лицо Александры озарилось улыбкой.
— Вы так добры! Благодарю вас. Я люблю вашего сына, ваша светлость, и собираюсь провести остаток своей жизни, делая его счастливым — а заодно обучая его тому, что такое компромисс.
Джулия рассмеялась, а Стивен снова восторженно посмотрел на Александру — безусловно, он влюбился по уши!
— О, моя милая! — воскликнула Джулия. — Нам ведь нужно спланировать вашу свадьбу! И надеюсь, Стивен понимает, что иногда правят королевы, а не короли.
Александра засмеялась.