ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  115  

— Оливия? — это был отец.

Она, утирая слезы, посмотрела вниз.

— Почему он просит твоей руки через окно?

Оливия оценила вопрос, обдумала возможные ответы и решила, что честность в данном случае лучше всего.

— Я совершенно уверена, что на самом деле тебе вовсе не хочется знать правду, — ответила она.

Ее отец закрыл глаза и помотал головой. Она видела этот жест и раньше. Он означал, что отец не знает, что с ней делать. К счастью, совсем скоро он сможет сбыть ее с рук.

— Я люблю вашу дочь, — сказал Гарри. — И кроме этого, мне все в ней очень нравится.

Оливия приложила руки к сердцу и пискнула. Она понятия не имела, почему: писк просто вырвался из нее, как пузырек чистого счастья. Его слова… да это просто наисовершеннейшее объяснение в любви из всех возможных!

— Она прекрасна, — продолжил Гарри, — так прекрасна, что от ее красоты у меня болят зубы, но я люблю ее не поэтому.

Нет, вот это, про зубную боль и все такое — еще совершеннее.

— Я люблю, что она ежедневно читает газету.

Оливия поглядела на отца. Тот смотрел на Гарри, как на сумасшедшего.

— Я люблю, что она нетерпима к дуракам.

А ведь это правда, подумала Оливия, глупо улыбаясь. Как хорошо он ее знает!

— Я люблю, что она танцует хуже меня.

Улыбка Оливии увяла, но она вынуждена была признать, что и это тоже правда.

— Я люблю, что она добра к детям и большим собакам.

Что?! Она недоверчиво уставилась на него.

— Я просто предполагаю, — признался он. — Ты похожа именно на такого человека.

Она сжала губы, чтобы не рассмеяться.

— Но больше всего, — сказал Гарри, и хотя он смотрел прямо в лицо отцу Оливии, ей казалось, будто он обращается к ней, — Я люблю ее саму. Я боготворю ее. И ни о чем так не мечтаю, как о возможности стать ее мужем и провести рядом с ней остаток моих дней.

Оливия снова посмотрела вниз, на отца. Он все еще в совершенном ошеломлении пялился на Гарри.

— Отец? — неуверенно спросила она.

— Это чрезвычайно необычно, — ответил лорд Ридланд. Но в голосе его не было гнева, только удивление.

— Я готов отдать за нее жизнь, — добавил Гарри.

— Правда? — спросила она, тихим, взволнованным, полным надежды голосом. — О, Гарри, я…

— Помолчи, — прервал он. — Я говорю с твоим отцом.

— Я согласен, — неожиданно произнес лорд Ридланд.

Рот Оливии распахнулся от возмущения и стал похож на букву «О».

— Потому что он велел мне помолчать?!

Лорд Ридланд повернул к ней голову.

— Это несомненный признак здравого смысла.

— Что?

— И здоровая доза чувства самосохранения, — прибавил Гарри.

— Мне нравится этот парень, — объявил лорд Ридланд.

Неожиданно Оливия услышала, как открывается еще одно окно.

— Что здесь происходит? — Ее мать говорила из гостиной, ровно через три окна от отца. — С кем ты разговариваешь?

— Оливия выходит замуж, дорогая, — ответил лорд Ридланд.

— Доброе утро, мама, — добавила Оливия.

Ее мать заморгала и посмотрела вверх.

— Что-что ты делаешь?

— Кажется, выхожу замуж, — сказала Оливия с довольно глупой улыбкой.

— За меня, — пояснил Гарри.

— О, сэр Гарри, э-э-э… как приятно встретить вас снова. — Леди Ридланд перевела взгляд на него и снова несколько раз моргнула. — Я вас не заметила.

Он изящно поклонился будущей теще.

Леди Ридланд снова сосредоточила внимание на муже.

— Она выходит за него замуж?

Лорд Ридланд кивнул.

— С моего сердечного благословения.

Минуту леди Ридланд обдумывала эту новость, а потом снова повернулась к Гарри.

— Вы получите ее через четыре месяца. — Она взглянула на Оливию. — Нам с тобой предстоит многое спланировать.

— Я думал речь пойдет о чем-то вроде четырех недель, — возразил Гарри.

Леди Ридланд резко обернулась к нему, и указательный палец ее правой руки взметнулся вертикально вверх. Этот жест Оливия тоже неплохо знала. Он означал, что, продолжая спорить, собеседник многим рискует.

— Тебе еще многое предстоит понять, мой мальчик, — заметил лорд Ридланд.

— О! — Воскликнул Гарри и мотнул головой в сторону Оливии. — Не двигайся.

И через секунду уже вернулся с небольшой коробочкой.

— Кольцо, — сказал он, хоть это и так было очевидно. Он открыл коробочку, но Оливия находилась слишком далеко и видела только неясный блеск.

— Ты его видишь? — спросил он.

Она покачала головой.

— Я уверена, оно очаровательное.

Он еще дальше высунул голову из окна и прищурился, измеряя расстояние.

— Ты сумеешь его поймать? — спросил он.

Оливия услышала, как мать поперхнулась, но на этот вопрос существовал только один правильный ответ. Она смерила своего будущего мужа исключительно надменным взглядом и произнесла:

— Если ты сможешь его бросить, я сумею его поймать.

Он рассмеялся. И бросил.

И она не поймала. Нарочно.

«Так лучше», — подумала она, когда они встретились между домами, разыскивая кольцо. Подобающее предложение руки и сердца требует подобающего поцелуя.

Или, как прошептал ей Гарри на виду у обоих ее родителей, скорее неподобающего

Неподобающего, подумала Оливия, когда их губы соприкоснулись. Определенно, неподобающего.

  115